Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Cohen, Ira: A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed (Before you throw the dice, think twice Magyar nyelven)

Cohen, Ira portréja
Gyukics Gábor portréja

Vissza a fordító lapjára

Before you throw the dice, think twice (Angol)

Kabir

 

Yes, these words are expensive,

too much for you to pay

Twice is not enough

You’ll have to up the ante

What a poet has to gamble

each and every day

doubling his heart’s collateral

til he blows his bones away

Dancing on a tightrope,

shredding every care

Thinking will not help you

and even devils do not dare

Lady Luck is not worth a fuck

Unless you up the ante

you will never know

what it is to throw one die

and let your same self go.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.facebook.com/notes

A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed (Magyar)

Kabir*

 

Igen, ezek drága szavak

túl költségesek neked

Kétszer nem elég

emelned kell a tétet

Amivel a költőnek

napról napra játszania kell

szívének járulékait duplázva meg

míg csontjaiból a velő kiszárad

Kötéltáncot jár

gondokat földre ver

A gondolkodás is hatástalan

még az ördög sem mer

Szerencse Asszony szart sem ér

Ha nem emeled a tétet

soha meg nem tudod

mi az, elvetni a kockát

és szabadon engedni önmagad

 

*Kabir (1440–1518): indiai misztikus költő, filozófus



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bigbridge.org

minimap