Cohen, Ira: Évszakok változása (Change of Season Magyar nyelven)
|
Change of Season (Angol)To give the effect without mentioning it, how to hide you in a poem, The Poet lays on the spell creating definite concavities – The lingering effect of spilled perfume invokes a multitude of empty rooms where once we lay entwined in the underwater boudoir of the mind. That Gate of Ishtar now ruined, some piece of wall in Balkh bear testament to the handiwork of Time, witness what transpires between wind and stone, lovers who at last do merge and disappear – And we who see each other among the stars, Who will know or care when wind encounters empty wind what wildness lies still hidden here? O unheard tongue of poetry, Sing the sudden rush of air Sing, sing of the golden lair!
|
Évszakok változása (Magyar)Hogy említés nélkül is hatásos legyen az, hogy miként rejtsen el egy versben, a költő bűbájt hord fel a felületre bizonyos homorúságokat kreálva A kilöttyent parfüm utóhatása üres szobák tömegét idézi fel melyekben egykor összekulcsolódva feküdtünk az elme vízalatti budoárjában Istár kapuja ma romokban áll a Balkh pár faldarabja az idő kézimunkájának testamentumát viseli tanúsítja mi történik a szél és a kő között szeretők, akik végre egyesülnek és eltűnnek és mi, akik látjuk egymást a csillagok között Ki fogja tudni, vagy ki törődik vele, hogy mikor a szél üres szélre talál milyen vadság rejtőzik itt még mindig? Ó, költészet hallatlan nyelve Énekeld a hirtelen fuvallatot Énekeld, énekeld az arany odút!
Istár: Akkád istennő Baktra (ma Balkh): ősi afgán város
|