Cohen, Ira: Befejezetlen vers (Unfinished Poem Magyar nyelven)
Unfinished Poem (Angol)The shadow of a palm leaf was enough to cover us I remember the fullness of your silence. a cove where I moored my craft The creature which lay stranded marks the zodiac's progress -- the shadow caresses the dial & the waves reflect the deadly starlight.
& so I was singing my own song making wind rhyme with the sound of your sobbing & I followed the Blond Newari across the paddies pressing upwards past the beckoning trees brazen in the shameless springtime of red berries & blue arcades.
I could have stolen the stony echoes of your streets deserted in the lamplight worn all the startling faces in flower mortar cloud or clod dazzled finery of feathers dancing in the shadowlight in the recollected journey of an afternoon found like a golden comb browsing alone among the untenanted arches.
|
Befejezetlen vers (Magyar)A pálmalevél árnyéka elég volt, hogy elrejtsen minket emlékszem hallgatásod teltségére a kis öbölre, ahol lehorgonyoztam bárkámat A zátonyra futott lény jelzi a csillagképek haladását – az árnyék megérinti a mutatót és a hullámok visszatükrözik a csillagok halálos fényét
magam voltam és saját dalomat énekeltem rímeltem a szelet zokogásod hangjával követtem a szőke newarit a rizsföldön fölfelé elhagyva a bólogató, hetyke fákat a vörös bogyók és kék árkádok szégyentelen tavaszában
ellophattam volna lámpafényben elhagyatott utcáid sziklás visszhangjait virágként viselhettem volna az összes bámuló arcot habarcsfelhőtől vagy göröngytől káprázó tollpompa táncol az árnyék fényében ahol egy délután újra megélt utazására találtam, arany fésűként magányosan nézelődve a lakatlan boltívek között.
|