Cohen, Ira: Song to Nothing
Song to Nothing (Angol)And surely we will die without memory coming to cold in the shadow of space & if it isn’t too late for the star to love you spraying the sky with whispers attuned to galaxies hungry for flame And if the tongue of night sings of Albino winos till the morning light shafts the doorway then surely we will die tonight faceless at the White Gate sharing the smoke we ancient shapes in future garb and you stand somewhere there on the other side feeding on the pain of dreamlessness Wherefrom the misty morning of white shadows & the unresisting need to destroy?
Samael, Samael, I beg it may be forgiven that they may be driven out of the black into the white Only let the dazzle remain for gamblers to surprise, the strategic diamond, the throne of compressed bone in the unshored dark where only light can forgive & your mind is singed Embers of echoes in the vastness disguise the yearning to burn blind eyes in arrogant displays of feeling— Running wild these beasts will feast on the newborn kind for surely we will die tonight unless we learn to ignore what the others live for on the other side of morning & the Skin of Nothing left by the same summer masks the faceless wanderer
O let it happen, this weird to discover the shape of Beauty in everything extreme for surely we will die tonight whether we will or whether we dream O Samael, forgive the dreamer forgive the dream
The Song of Nothing is your lullabye.
|
Ének a semmihez (Magyar)És biztos, hogy emlékeink nélkül halunk meg hűvösbe térünk az úr árnyékában és ha nem késő hogy szerethessen egy csillag beszórja az eget lángra éhes galaxisokkal összehangolt suttogással És ha az éjszaka nyelve siránkozó albínókról énekel amíg a reggel fénnyel nem szórja meg a bejáratot akkor ma éjjel biztosan meghalunk arctalanul a Fehér Kapunál megosztjuk cigarettánk letűnt alakok jövőibe öltözve és te valahol ott állsz a másik oldalon az álmatlanság fájdalma veri el éhedet Honnan a fehér árnyékok ködös reggele és a pusztítás nyughatatlan kényszere
Samael, Samael, kérlek, talán megbocsátható hogy a feketéből kiűzetünk a fehérbe Engedd, hogy csak a káprázat maradjon meglepetésként a hazárdírozóknak, a stratégiai fontosságú gyémánt, az összepréselt csont trónusa a parttalan sötétben ahol csak a fény tud megbocsátani és az agyad visszhang borostyánnal közös a végtelenben leplezve vágyát vakká égeti szemedet
az érzés arrogáns kirakatában Ezek a megvadult állatok csecsemőket lakmároznak mert ma éjjel biztosan meghalunk kivéve, ha nem törődünk avval miért él a másik a reggel túloldalán és a Semmi Bőrét ugyanaz a nyár hagyta itt álarcot az arctalan vándorra
Ó, engedd e furcsaságot, hogy felfedezze a Gyönyör formáját minden szélsőségben mert ma éjjel biztosan meghalunk akár leszünk, akár álmodunk Ó, Samael, bocsáss meg az álmodónak bocsásd meg az álmot
Az Ének a Semmihez az altatód.
|