Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Coleridge, Samuel Taylor: A csalogányról (About the Nightingale Magyar nyelven)

Coleridge, Samuel Taylor portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

About the Nightingale (Angol)

From a letter from STC to Wordsworth after writing The Nightingale:

In stale blank verse a subject stale
I send per post my Nightingale;
And like an honest bard, dear Wordsworth,
You'll tell me what you think, my Bird's worth.
My own opinion's briefly this--
His bill he opens not amiss;
And when he has sung a stave or so,
His breast, & some small space below,
So throbs & swells, that you might swear
No vulgar music's working there.
So far, so good; but then, 'od rot him!
There's something falls off at his bottom.
Yet, sure, no wonder it should breed,
That my Bird's Tail's a tail indeed
And makes it's own inglorious harmony
Æolio crepitû, non carmine.



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/about-the-nightingale/

A csalogányról (Magyar)

STC Wordsworthhöz írott leveléből, miután megírta A csalogány-t:

Régi téma rímtelenül,
Csalogányom postán repül;
Wordsworth-öm, korrekt verspecér,
Madaramról szólj, hogy vajh' mit ér.
De hogy én mit tartok, halld előbb:
Ő hiába nem tát soha csőrt;
S ha egy-két strófát énekel,
A begye s alatta egy kicsi hely
Lüktet, dagad; esküt tehetsz:
Nem akármilyen muzsika ez.
De hagyjuk ezt, badar dolog!
Ott hátul valami potyog.
Nem csoda, költenie kell:
Madaram farka remekel,
Dicstelen összhang születe
Æolio crepitû, non carmine.

......................................

Æolio crepitû, non carmine: szélrecsegéstől, nem pedig dal pergésétől.



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap