Cowper, William: A hajótörött (The Castaway Magyar nyelven)
The Castaway (Angol)Obscurest night involv'd the sky, Th' Atlantic billows roar'd, When such a destin'd wretch as I, Wash'd headlong from on board, Of friends, of hope, of all bereft, His floating home for ever left.
No braver chief could Albion boast Than he with whom he went, Nor ever ship left Albion's coast, With warmer wishes sent. He lov'd them both, but both in vain, Nor him beheld, nor her again.
Not long beneath the whelming brine, Expert to swim, he lay; Nor soon he felt his strength decline, Or courage die away; But wag'd with death a lasting strife, Supported by despair of life.
He shouted: nor his friends had fail'd To check the vessel's course, But so the furious blast prevail'd, That, pitiless perforce, They left their outcast mate behind, And scudded still before the wind.
Some succour yet they could afford; And, such as storms allow, The cask, the coop, the floated cord, Delay'd not to bestow. But he (they knew) nor ship, nor shore, Whate'er they gave, should visit more.
Nor, cruel as it seem'd, could he Their haste himself condemn, Aware that flight, in such a sea, Alone could rescue them; Yet bitter felt it still to die Deserted, and his friends so nigh.
He long survives, who lives an hour In ocean, self-upheld; And so long he, with unspent pow'r, His destiny repell'd; And ever, as the minutes flew, Entreated help, or cried—Adieu!
At length, his transient respite past, His comrades, who before Had heard his voice in ev'ry blast, Could catch the sound no more. For then, by toil subdued, he drank The stifling wave, and then he sank.
No poet wept him: but the page Of narrative sincere; That tells his name, his worth, his age, Is wet with Anson's tear. And tears by bards or heroes shed Alike immortalize the dead.
I therefore purpose not, or dream, Descanting on his fate, To give the melancholy theme A more enduring date: But misery still delights to trace Its semblance in another's case.
No voice divine the storm allay'd, No light propitious shone; When, snatch'd from all effectual aid, We perish'd, each alone: But I beneath a rougher sea, And whelm'd in deeper gulfs than he.
|
A hajótörött (Magyar)Az Atlanti habok fölött vak éj haragja dúlt, mikor egy oly sorsüldözött, mint én, a vízbe hullt, s társat, reményt, ingó hajót, örökre mindent otthagyott.
Albion bátrabb kapitányt nem ismert, mint övét, s hajónak jobbat nem kívánt Albion búcsuképp. Szerette mindkettőt, habár sem ezt, sem azt nem látja már.
A sós víz alatt nem maradt soká, mint jó uszó; ereje nem lett lankatag, bátorsága muló; lemondásából merített halálküzdelméhez hitet.
Kiáltott; s bár a távozók fékezték útjukat, cserben kellett őt hagyniok a bősz vihar miatt, meg nem lágyulva semmitől, míg rohantak a vész elől.
Adtak azért segélyt neki: lebegő kötelet, hordót, sajtárt, mit tengeri viharokban lehet. De (tudták) nincs, amivel ő hajóra, partra menthető.
Nem kárhoztatta, bármilyen rút volt e sietés, megértve, hogy ily tengeren nincs más menekülés; de fájt, elhagyva veszni el, bajtársaihoz ily közel.
A sós árban ha valaki egy órát, sokat élt; a végzetet feltartani hatalma eddig ért; s ahogy perc perc után futott, hol segélyt kért, hol búcsuzott.
Letelt a rövid haladék, s kik felfogták jaját egy széllökésben néha még, már nem hallják tovább; mert mint fáradtságtól legyűrt, habot nyelt és alámerült.
Nincs költő, ki utána sír, de mely azt jegyzi föl, ki volt, s mi, nedves a papír Anson könnyeitől: s a holt dicső lesz egyaránt, ha hős siratja őt, ha bárd.
Nem vágyom így vagy tervezem, míg sorsát dalolom, hogy időtállóbbá tegyem bús mondanivalóm; de a nyomoruság örül, ha hasonlóval szembesül.
Nem gyúlt fény, s az ég szózata nem csitított szelet, míg mind a kettőnk egymaga, segély nélkül, veszett; de engem övénél vadabb ár nyelt el, mélyebb forgatag.
|