Time Passing, Beloved (Angol)
Time passing, and the memories of love
Coming back to me, carissima, no more mockingly
Than ever before; time passing, unslackening,
Unhastening, steadily; and no more
Bitterly, beloved, the memories of love
Coming into the shore.
How will it end? Time passing and our passages of love
As ever, beloved, blind
As ever before; time binding, unbinding
About us; and yet to remember
Never less chastening, nor the flame of love
Less like an amber.
What will become of us? Time
Passing, beloved, and we in a sealed
Assurance unassailed
By memory. How can it end,
This siege of a shore that no misgivings have steeled,
No doubts defend? Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://allpoetry.com |
|
Múlik az idő, kedvesem (Magyar)
Múlik az idő, s lám, carissima, Meg nem csúfol az emlékek raja Ma sem; halad az idő lankadatlanul Ráérősen, kitartón, s íme, kedvesem, Az emlék-flotta nem közeledik ma sem Partunkhoz ellenségesen.
Mi lesz a vége? Múlik az idő, s ma is Szakasztott oly vakon Töri útját az indulat, akár a legelső napon; Kötöz és oldoz az idő; de, látod, Nem lanyhul az emlékezés, s a vágyunk Élő zsarátnok.
Mi lesz velünk? Az idő múlik, ám Mi biztosított sorompók megett Nézünk farkas-szemet Emlékeinkkel. Mondd, mi vég Vár ostrom idején oly partra, mit Gyanú nem edzett és kétely se véd?
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | M. D. |
|