[Now she is like the white tree-rose] (Angol)
Now she is like the white tree-rose That takes a blessing from the sun: Summer has filled her veins with light, And her warm heart is washed with noon. Or as a poplar, ceaselessly Gives a soft answer to the wind: Cool on the light her leaves lie sleeping, Folding a column of sweet sound. Powder the stars. Forbid the night To wear those brilliants for a brooch So soon, dark death, you may close down The mines that made this beauty rich. Her thoughts are pleiads, stooping low O’er glades where nightingale has flown: And like the luminous night around her She has at heart a certain dawn. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | https://bosqueliterario.wordpress.com |
 |
|
[A fehérszirmú rózsa ő] (Magyar)
A fehérszirmú rózsa ő, melyet az égő nap megáld: nyár tölti fénnyel ereit, s meleg szívét dél mossa át. Vagy a szélnek szüntelenül halk választ adó jegenye: álmodozó, hűsfényü lombja oszlopba sűrített zene. Csillag porzik. Tiltva, hogy ily brilliánsdíszt hordjon az éj. Szépségével telten, halál, az enyém is majd útra kél. Fiastyúk-gondolatai csalogány-rétre hajlanak: s mint az éjnek, mely körötte ragyog, biztos, hogy eljön hajnala.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | H. E. |
 |
|