Day Lewis, Cecil: Táncrahívó (A Time to Dance Magyar nyelven)
|
A Time to Dance (Angol)For those who had the power of the forest fires that burn Leaving their source in ashes to flush the sky with fire: Those whom a famous urn could not contain, whose passion Brimmed over the deep grave and dazzled epitaphs: For all that have won us wings to clear the tops of grief, My friend who within me laughs bids you dance and sing.
Some set out to explore earth's limit, and little they recked if Never their feet came near it outgrowing the need for glory: Some aimed at a small objective but the fierce updraught of their spirit Forced them to the stars. Are honoured in public who built The dam that tames a river; or holding the salient for hours Against odds, cut off and killed, are remembered by one survivor.
All these. But most for those whom accident made great, As a radiant chance encounter of cloud and sunlight grows Immortal on the heart: whose gift was the sudden bounty Of a passing moment, enriches the fulfilled eye for ever. Their spirits float serene above time's roughest reaches, But their seed is in us and over our lives they are evergreen.
|
Táncrahívó (Magyar)Értük, kik erejükkel akár az erdőtüzek lobogtak s hamvuk láttán az ég is elpirult. Őértük, akiket nem fedhet urna, lángjuk túlcsap a mély síron, kripták föliratán; értük, kik szárnyat adtak - szállni a kín csúcsán át a bennem nevető társ hív, táncolj és dalolj!
Értük, akik a föld határát kutatva mit se bánták, ha el nem érik, hagyva dicsőség vágyát, kicsiny célokra törtek, ám szellemük tüze az égig, csillagokig hatolt. A tisztelt építőkért, kik gátat emeltek az árra, s kik órákig védték a csúcsot, önmaguk halálra szánva, csak egy tanu élte túl őket.
Értük, de főleg miattuk, kiket a perc tett naggyá, minthacsak röpke találkán felhő, nap összecsillan, s e futó pillanat a szívnek halhatatlan: ajándék, mely betölti a tágra nyílt szemet. Derűsen leng a lelkük a háborgó időn át, de bennünk sarjad a magvuk, s nekünk lesz zöld örökké.
|