Day Lewis, Cecil: Pásztorsíp (Hornpipe Magyar nyelven)
|
Hornpipe (Angol)Now the peak of summer's past, the sky is overcast And the love we swore would last for an age seems deceit: Paler is the guelder since the day we firs beheld her In bush beside the elder drifting sweet, drifting sweet.
Oh quickly they fade – the sunny esplanade, Speed-boats, wooden spades, and the dunes where we’ve lain: Others will be lying amid the sea-pinks sighing For love to be undying, and they’ll sigh in vain.
It’s hurrah for each night we have spent our love so lightly And never dreamed there might be no more to spend at all. It’s goodbye to every lover who thinks he’ll live in clover All his life, for noon is over soon and night dews fall.
If I could keep you there with the berries in your hair And your lacy fingers fair as the may, sweet may, I’d have no heart to do it, for to stay love is to rue it And the harder we pursue it, the faster it’s away.
|
Pásztorsíp (Magyar)Elhagytuk a nyár delét, már elborult az ég, s mire esküdtünk, a szép, tartós szerelem: csalás. Halványabb a rózsa, mint először, hogy pirulva, láttuk, oldalán a bodza: friss, friss áradás.
Ó, hamar fakulnak a napos sétaútak, az evezők, a csónak s a dűnék óvta zug. Mások hevernek szekfűk között, sóhajtva együtt, hogy ne tűnjék szerelmük – s hiába sóhajuk.
Hát éljen minden éjjel, mit múlattunk a kéjjel, álmunkban sem merült fel, hogy múlik s nem jön új. Üdv minden szeretőnek, ki élne jobb időket, de vége már a délnek, az éj harmatja hull.
Ha tarthatnálak így – hajadban lonc virít, s oly zsengék ujjaid –, szívem nem vinne rá. Ki szerelmet marasztal, el is pusztítja azzal. Hajszold csak erőszakkal: gyorsabban áll odább.
|