Dickey, James: A birkagyermek (The Sheep Child Magyar nyelven)
|
The Sheep Child (Angol)Farm boys wild to couple With anything with soft-wooded trees With mounds of earth mounds Of pinestraw will keep themselves off Animals by legends of their own: In the hay-tunnel dark And dung of barns, they will Say I have heard tell
That in a museum in Atlanta Way back in a corner somewhere There’s this thing that’s only half Sheep like a woolly baby Pickled in alcohol because Those things can’t live. his eyes Are open but you can’t stand to look I heard from somebody who ...
But this is now almost all Gone. The boys have taken Their own true wives in the city, The sheep are safe in the west hill Pasture but we who were born there Still are not sure. Are we, Because we remember, remembered In the terrible dust of museums?
Merely with his eyes, the sheep-child may
Be saying saying
I am here, in my father’s house. I who am half of your world, came deeply To my mother in the long grass Of the west pasture, where she stood like moonlight Listening for foxes. It was something like love From another world that seized her From behind, and she gave, not lifting her head Out of dew, without ever looking, her best Self to that great need. Turned loose, she dipped her face Farther into the chill of the earth, and in a sound Of sobbing of something stumbling Away, began, as she must do, To carry me. I woke, dying,
In the summer sun of the hillside, with my eyes Far more than human. I saw for a blazing moment The great grassy world from both sides, Man and beast in the round of their need, And the hill wind stirred in my wool, My hoof and my hand clasped each other, I ate my one meal Of milk, and died Staring. From dark grass I came straight
To my father’s house, whose dust Whirls up in the halls for no reason When no one comes piling deep in a hellish mild corner, And, through my immortal waters, I meet the sun’s grains eye To eye, and they fail at my closet of glass. Dead, I am most surely living In the minds of farm boys: I am he who drives Them like wolves from the hound bitch and calf And from the chaste ewe in the wind. They go into woods into bean fields they go Deep into their known right hands. Dreaming of me, They groan they wait they suffer Themselves, they marry, they raise their kind.
|
A birkagyermek (Magyar)Falusi fiúk akinek mindegy Csak luk legyen lágy belű fa Föld furata fenyőforgács Ágyása tűrtőztetik magukat Legendás állataiktól: Sötét széna-alagútban Istálló trágyáján azt Mondják hallottam ám én
Hogy egy múzeumban Atlantában Jó hátul egy sarokban Ott az a micsoda ami félig Birka mint egy gyapjas poronty Spirituszban mert ezek az izék Nem bírnak megélni a szeme Nyitva de nem állni a nézését Nekem mondta valaki aki…
Ám ez most már csaknem lezárt Ügy. A fiúk tisztességgel Benősültek a városba, a birka Békén legel a nyugati domb Füvén csak mi, akik itt születtünk, Nem vagyunk biztosak : Mert így Emlékezünk, nem vagyunk-e mi is Emlékek, rémes múzeumi porban ?
S talán csak a szemével, a birkagyermek
Ezt mondja mondja
Itt vagyok, atyám házában. Ki félig világotokból, egykor, Jöttem mélyen anyámhoz, nagy fűben, A nyugati legelőn állt, holdfényként, Rókát fülelve. S mintha egy másik Világ szerelme vágott volna belé Hátulról, s ő, fejét föl se emelve A harmatból, oda se tekintve, adta legjobb Énjét ama nagy szükségnek. Szabadulva, fejét Még mélyebben fúrta a hűvös földbe, és zokogás Hangja közepette s ahogy valami Elbotorkált, rendje szerint, hordani kezdett Engem. S megéledtem, halódva.
Domb nyári fényén, emberi szemnél sokkal Látóbb szemmel, egy vakító villanást, Láttam a nagy füves világot kétfelől, Embert s állatot, szüksége körében, És a hegyi szél borzolta gyapjam, Patám-kezem összekulcsolódott, Még az a tej, egyetlen Egyszer, s meghaltam Tárt szemmel, Sötét fűről egyenest
Atyám háza várt, hol a por Nem kavarul a termekben semmiért, Hiszen senki sem jön ott vagyok egy pokoli enyhe sarokban, És halhatatlan vizeimen át Fogadom a napfény szemcséit szemtől Szembe, nem törik át üvegzárkám. Így, holtan élek a legbizonyosabban Falusi fiúk agyában: elűzöm őket, Farkasokként, szukáktól-kisborjaktól, Szűzi juhoktól szerte a szélbe, Mennek, erdőkbe babföldekre ott megy el nekik Jól ismert jobb kezükbe. Rólam az álmuk, És hörögnek várnak s elszenvedik Magukat, nősülnek, és fajtájuk közt megmaradnak.
|