Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) ((A Deed knocks first at Thought) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(A Deed knocks first at Thought) (Angol)

A Deed knocks first at Thought
And then — it knocks at Will —
That is the manufacturing spot
And Will at Home and well

It then goes out an Act
Or is entombed so still
That only to the ear of God
Its Doom is audible —
   
   
   
(1872 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ A_Deed_knocks_first_at_Thought

(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) (Magyar)

A „Tégy!” be az Agyhoz kopog
Majd — ott az Akarat —
A legyártásnak a helye az
Mit Akarat szeret

Majd lesz belőle Tett
Vagy most földelik el
Csendes Halál ez amit
Csak Isten füle hall —
  
  
  
A legyártásnak a helye az / Mit Akarat szeret. Az eredetiben kb.: A legyártásnak a helye az / És a saját Otthonában magát jól érző Akarat [helye] (ha jól értem). A „legyártásban" azaz a végrehajtásban érzi jól magát az akarat.

Nem biztos, hogy ez a végrehajtás dícséretét jelenti a végrenemhajtás rovására, mint a „Hass, alkoss, gyarapíts" vagy mint a „Kezdetben volt a Tett" a Faustban (a hiperaktív Faust szerint ugyanis így kellene fordítani azt az írásverset, hogy „Kezdetben volt az Ige", tehát nem a Sürgésforgás). Az, hogy Isten hallja valamely szándék megnemvalósítását, halálát, az természetesen azt jelenti, hogy ez a mulasztás nem illan el a semmibe, nem tekint el tőle Isten, emlékezetében tartja, de nem tudni, fejcsóválás kíséretében teszi-e ezt vagy örül-e a Tett halálának. Alighanem hol így, hol úgy...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap