Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (A Murmur in the Trees — to note — )

Dickinson, Emily portréja

(A Murmur in the Trees — to note — ) (Angol)

A Murmur in the Trees — to note —
Not loud enough — for Wind —
A Star — not far enough to seek —
Nor near enough — to find —

A long — long Yellow — on the Lawn —
A Hubbub — as of feet —
Not audible — as Ours — to Us —
But dapperer — More Sweet —

A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived —
All this — and more — if I should tell —
Would never be believed —

Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings —
Although I heard them try —

But then I promised ne'er to tell —
How could I break My Word?
So go your Way — and I'll go Mine —
No fear you'll miss the Road.
   
  
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —) (Magyar)

Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —
Erős — nem Szél szája e száj —
Egy Csillag — nem oly messze — hogy keresd —
S nem oly közel — hogy rátalálj —

Egy hosszú — Sárga Nyom — a Pázsiton —
Kusza — akárha lépteké —
Nem hallhatóké — mint Miénk — Nekünk —
De lágyabb- — s kecsesebbeké —

Egy kis Nép Hazaigyekezete
Nem látható Házakba — fel —
Ha mindezt elmondanám — s többet is —
Nem hinné soha senki el —

Vörösbegyeket Pici ágyakon
Hányat de hányat láthatok —
A Hálóingjük nem fed Szárnyakat —
Pedig hallom próbálja sok —

De ígértem nem mondom el soha —
S Ígéret engedményt nem ad —
Menj Utadra — én is a Magamén —
Ne félj nem tévesztesz Utat.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap