Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Egy Patkány elvetett) ((A Rat surrendered here) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(A Rat surrendered here) (Angol)

A Rat surrendered here
A brief career of Cheer
And Fraud and Fear.

Of Ignominy's due
Let all addicted to
Beware.

The most obliging Trap
Its tendency to snap
Cannot resist —

Temptation is the Friend
Repugnantly resigned
At last.
   
   
(1875)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

(Egy Patkány elvetett) (Magyar)

Egy Patkány elvetett
Kis kurta Élveket
S nem csal-remeg

Bűn rabja, gáttalan,
Tudja meg ára van
Remek

Vonzó Patkányfogót
Könnyen bekattanót
El nem kerül —

A Kísértés Haver
De rondán elszelel
Végül —
   
   
   
Az volna a logikus, hogy az első versszakban a patkány átadja magát a kurta élvezeteknek (ered.: rövid víg, hejehujázó karriernek), ne pedig éppen lemondjon róla, és azután jöjjön az intés. Ha a második sorban „A brief career” előtt ott állna a „to” szócska, akkor az valóban ezt is jelentené. Könnyen meglehet, hogy így is kell érteni; Emily Dickinson nagyon szabadon kezeli az angol mondattant, szinte „saját mondattana” van. De azért lehet, hogy a patkány magától is rájött, hogy ez így nem mehet tovább, és jó útra tért...

Ha a „surrendered” elé odaértjük a „to” szócskát, akkor az első versszak valahogy így festhet:


Egy Patkány szeretett
Kis kurta Élveket
Csalt s remegett

    vagy:

Egy Patkány nem vetett
Meg kurta élveket
Csalt s remegett



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap