Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) ((A Tongue — to tell Him I am true!) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(A Tongue — to tell Him I am true!) (Angol)

A Tongue — to tell Him I am true!
Its fee — to be of Gold —
Had Nature — in Her monstrous House
A single Ragged Child —

To earn a Mine — would run
That Interdicted Way,
And tell Him — Charge thee speak it plain —
That so far — Truth is True?

And answer What I do —
Beginning with the Day
That Night — begun —
Nay — Midnight — 'twas —
Since Midnight — happened — say —

If once more — Pardon — Boy —
The Magnitude thou may
Enlarge my Message — If too vast
Another Lad — help thee —

Thy Pay — in Diamonds — be —
And His — in solid Gold —
Say Rubies — if He hesitate —
My Message — must be told —

Say — last I said — was This —
That when the Hills — come down —
And hold no higher than the Plain —
My Bond — have just begun —

And when the Heavens — disband —
And Deity conclude —
Then — look for me. Be sure you say —
Least Figure — on the Road —
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) (Magyar)

     
Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!
Arannyal fizetek —
Nálad Természet — akad-e
Egy Toprongyos Gyerek —

Egy Bányáért — mehet —
Tilalmas Útszakasz —
De megmondd Neki — kereken —
Igaz ami Igaz?

S választ hogy Mit teszek —
A Napnak kezdetén
Ma Éjjel — volt —
Éjfél talán —
Éjféltől — állt — belém —

Ha megint — Hé — Fiú —
Felfújhatnád a Hírt
Mondjuk hogy túl nehéz — sebaj
Egy másik Srác — segít —

Markod — Gyémánt — üti —
Övét — Arany — de nagy —
Rubint ha habozik — de át
Adj Üzenetet — adj —

Mit mondtam — legutóbb —
Ha eltűntek — Hegyek —
S laposak lesznek mint a Sík —
Szolgád — attól fogva leszek —

S ha széthullók — az Egek —
S az Istenség kimúlt —
Akkor — keress. Látsz az Uton
Egy csöppnyi — Valamit —
   
   
   
Erről eszembe jut valami, amit csak néhány évvel korábban írtak: „Ki viszi / Hamarabb / Levelem Prágába? / Száz arany, / Meg a ló, / Teste fáradsága." Ez persze sokkal szebb, mint egy NYELVET küldeni, hogy FUSSON (ford.: mehet)... Mondjuk hogy ez nem képzavar, mert az a Nyelv csak metonímia, azt jelenti, hogy „üzenetet vivő küldött", de groteszknek groteszk: „Egy nyelvet ide nekem!" Az egész vers groteszk, de csak miután megfejtettük, kibogoztuk az értelmét; ha egyszerűen, közérthetően le volna írva, akkor kacagni lehetne rajta, de Emily Dickinson csak a bajsza alatt somolyog. Ezért hahotázni nem lehet a poénjain, még észrevenni sem könnyű őket; ennek a versnek egy elemzése például mintha egyértelműen csak komolynak venné ezt az egészet, ugyanis nem említ vele kapcsolatban semmiféle humort, öngúnyt. Komolynak ugyan komoly, de ugyanakkor nyelvet is öltöget saját komolyságára.

Ez a túlzó szerelmi vallomás objektíve még bombasztikusabb, mint az a rémes vers, amelyben Heine egy norvégiai erdőben általa kitépendő, tűzhányóba mártandó stb. hatalmas fenyőfával  akarja a mennyboltozatra írni kedvese nevét; csakhogy Emily Dickinson nem veszi ilyen nevetségesen komolyan saját magát, hanem parodizálja, valahogy úgy, mint E.T.A. Hoffmann, aki komolyan is veszi saját romantikus túlzásait, meg ki is neveti őket. Miért kell az üzenetet egy rongyos gyerekkel küldeni, sőt nem is eggyel, hanem kettővel, mivel az üzenet egynek túl „súlyos"? Ez egyértelmű humorizálás, sőt blődlizés.

Hogy maga a vers alanya, nyilván a költő maga, miért nem mehet személyesen vallani szerelmet  (hogy az ő számára az „tilalmas Út"), azt nem közli a szerző. Életrajzi adatai ismeretében azt lehet gondolni, hogy azért nem, mert akibe szerelmes volt, az már nős volt, de ez irreleváns. Nem szabad neki és kész, mindegy, hogy miért nem. Ennyi elég.

3. versszak: S a választ. T.i.: ha az a nagy Ő megkérdezi, hogy mit csinálok én, akkor mondd azt neki, hogy... stb.

Hogy mi kezdődött éjfélkor, azt találgatni kell, de alighanem egyszerűen akkor döbbent rá Emily, hogy halálosan szerelmes. Ezt az üzenetet, a halálos szerelmet a toprongyos kiskorú hírvivő akár még jobban fel is fújhatja, ha jól értem a „The Magnitude thou may Enlarge my Message" szavakat.

Az sem érthető, hogy miért áll kérdőjel a Truth is True" után (8. sor).

Az üzenet tartalma az, hogy: Majd ha egészen síksággá kopnak le a hegyek sőt még az Egek is feloszlatják magukat (disband", mint valami részvénytársaság vagy sportegyesület...), sőt még az Istenség is befejeződik (!) (esküszöm, ez áll az eredetiben; igaz, hogy a conclude szó jelentheti azt is, hogy „kimondja az Utolsó Ítéletet"), szóval majd akkor számíts rá, hogy hozzád megyek: én leszek a legkisebb izé, ami ott lent az úton poroszkálni fog. Szeretem Emilynek ezt az álságos szerénységét és halálosan komoly dolgokkal való groteszk játszadozásait.

De minek kellett annyira sietni az üzenettel, ha az úgyis csak az idők végezetével lesz majd aktuális? Éppen ez itt a halálosan komoly és szívszorító — vicc...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap