Dickinson, Emily: (Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) ((A Tongue — to tell Him I am true!) Magyar nyelven)
|
(A Tongue — to tell Him I am true!) (Angol)A Tongue — to tell Him I am true! To earn a Mine — would run And answer What I do — If once more — Pardon — Boy — Thy Pay — in Diamonds — be — Say — last I said — was This — And when the Heavens — disband —
|
(Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) (Magyar) Egy Bányáért — mehet — S választ hogy Mit teszek — Ha megint — Hé — Fiú — Markod — Gyémánt — üti — Mit mondtam — legutóbb — S ha széthullók — az Egek — Ez a túlzó szerelmi vallomás objektíve még bombasztikusabb, mint az a rémes vers, amelyben Heine egy norvégiai erdőben általa kitépendő, tűzhányóba mártandó stb. hatalmas fenyőfával akarja a mennyboltozatra írni kedvese nevét; csakhogy Emily Dickinson nem veszi ilyen nevetségesen komolyan saját magát, hanem parodizálja, valahogy úgy, mint E.T.A. Hoffmann, aki komolyan is veszi saját romantikus túlzásait, meg ki is neveti őket. Miért kell az üzenetet egy rongyos gyerekkel küldeni, sőt nem is eggyel, hanem kettővel, mivel az üzenet egynek túl „súlyos"? Ez egyértelmű humorizálás, sőt blődlizés. Hogy maga a vers alanya, nyilván a költő maga, miért nem mehet személyesen vallani szerelmet (hogy az ő számára az „tilalmas Út"), azt nem közli a szerző. Életrajzi adatai ismeretében azt lehet gondolni, hogy azért nem, mert akibe szerelmes volt, az már nős volt, de ez irreleváns. Nem szabad neki és kész, mindegy, hogy miért nem. Ennyi elég. 3. versszak: S a választ. T.i.: ha az a nagy Ő megkérdezi, hogy mit csinálok én, akkor mondd azt neki, hogy... stb. Hogy mi kezdődött éjfélkor, azt találgatni kell, de alighanem egyszerűen akkor döbbent rá Emily, hogy halálosan szerelmes. Ezt az üzenetet, a halálos szerelmet a toprongyos kiskorú hírvivő akár még jobban fel is fújhatja, ha jól értem a „The Magnitude thou may Enlarge my Message" szavakat. Az sem érthető, hogy miért áll kérdőjel a „Truth is True" után (8. sor). Az üzenet tartalma az, hogy: Majd ha egészen síksággá kopnak le a hegyek sőt még az Egek is feloszlatják magukat („disband", mint valami részvénytársaság vagy sportegyesület...), sőt még az Istenség is befejeződik (!) (esküszöm, ez áll az eredetiben; igaz, hogy a conclude szó jelentheti azt is, hogy „kimondja az Utolsó Ítéletet"), szóval majd akkor számíts rá, hogy hozzád megyek: én leszek a legkisebb izé, ami ott lent az úton poroszkálni fog. Szeretem Emilynek ezt az álságos szerénységét és halálosan komoly dolgokkal való groteszk játszadozásait. De minek kellett annyira sietni az üzenettel, ha az úgyis csak az idők végezetével lesz majd aktuális? Éppen ez itt a halálosan komoly és szívszorító — vicc...
|