Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Békénk Arcára Harc —) ((A Tooth upon Our Peace) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(A Tooth upon Our Peace) (Angol)

A Tooth upon Our Peace
The Peace cannot deface —
Then Wherefore be the Tooth?
To vitalize the Grace —

The Heaven hath a Hell —
Itself to signalize —
And every sign before the Place
Is Gilt with Sacrifice —
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Békénk Arcára Harc —) (Magyar)

Békénk Arcára Harc —
Nem lesz az Arca morc —
Akkor mire való?
Hogy legyen Hadisarc —

A Mennynek Pokla van —
Jele — nem puszta Karc —
Ily Hely-Elő-Jel büszke Bérc —
Bűn s Áldozat e Perc
   
   
   
A vers pusztán frivol rímjátéknak látszik — hat sora végén sziszeg -SZ- hang sőt itt-ott még a soron belül is —, és lehet, hogy valóban az is, annak ellenére, hogy Békéről, Égről, Pokolról beszél. Emiatt a játékos bravúroskodás miatt kelti azt a benyomást, hogy csak látszólag lehet értelme, valójában filozófikus halandzsa. Lehet, hogy tényleg az, de nem biztos. Szó szerinti fordítása:
   
  
Egy Fog a Mi Békénken
Nem torzíthatja el a Béke arcát —
Akkor hát Mire Való a Fog?
Arra, hogy élettel töltse meg a Kegyet —

Az Égnek van egy Pokla —
Hogy saját magát jelezze vele —
Márpedig a Hely előtt minden jel
Bűn és Áldozat együtt —
   
   
A Fog az agresszivitás szimbóluma, a béke ellentéte, mégsem torzíthatja el a Béke arcát, nem érvénytelenítheti, nem teheti nem-békévé. Akkor viszont mire jó, kérdezi a vers furcsa módon (mintha bizony az volna kívánatos, hogy eltorzítsa...). Nos, arra jó, hogy élettel töltse meg az isteni Kegyelmet. A Grace szó kellem-et, bájt, szépséget is jelent, tehát így is olvasható: Hogy élettel töltse meg a szépséget (a béke szépségét). A tökéletes, felhőtlen, abszolút szabályos, szimmetrikus stb. szépség ugyanis élettelen, és az Isteni kegyelem is unalmas és érdektelen volna, ha automatikusan működnék. Tehát „direkt jó", hogy vadkanagyar meredezik ki a béke bájos arcából, azaz hogy háborúk is vannak... Így jobban tudjuk értékelni a békét. (Nyilván nem csak konkrét békéről és háborúról van szó, hanem egyének közötti békéről, lelkibékéről stb. is.)

Hasonlóképpen, a Menny is észrevehetetlen, magától értődő banalitás volna, ha nem volna ott előtte a pokol is. Az áldozat a bűn kiengesztelése; csak utána lehet bemenni a Mennyországba. (Mellesleg megjegyezve: még ekkor sem automatikusan nyílik ki a Menny bejárata: ha nem tévedek, a kálvinista vallás szerint — abban nevelkedett Emily Dickinson — Isten azt részesíti Kegyelmében, akit akar, semmi sem köti meg a kezét.)

Tehát, ha értelmezésem helyes, akkor nagyon is van értelme a versnek, játékossága, a rím túlzásba vitt csilingelése ellenére. A fordítás inkább a versnek ehhez a túlzásba vitt frivol játékosságára koncentrál, tehát formalista, mindazonáltal a (potenciális) komoly jelentéstől sem  fosztottam meg (potenciális) olvasómat.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap