Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Szarvasugrás — Vadász mond —) ((A Wounded Deer — leaps highest) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(A Wounded Deer — leaps highest) (Angol)

A Wounded Deer — leaps highest
I've heard the Hunter tell —
'Tis but the Ecstasy of death —
And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish —
In whIch it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim!
   
   
(1860 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/A_wounded_Deer _%E2%80%94_leaps_highest_%E2%80%94

(Szarvasugrás — Vadász mond —) (Magyar)

Szarvasugrás — Vadász mond —
Ha sebzett — úgy magas
A halál Eksztázisa ez —
Aztán — Csend — Fékezés —

Vert Szikla Vízsugárt lő!
Tiprott Rugó kitör!
Az az Arc a legpirosabb
Melyet a Láz gyötör!

Az Öröm Kínra Pajzs —
Óvatos Kart is véd,
Nehogy kileshessék a vért
S fújják: „baj van veled”!
   
   
   
Vert Szikla Vízsugárt lő: magyarázat az It always felt to me — a wrong — Szerintem — rossz és nemtelen c. versnél, l. ott.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap