Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) ((A faded Boy — in sallow Clothes) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(A faded Boy — in sallow Clothes) (Angol)

A faded Boy — in sallow Clothes
Who drove a lonesome Cow
To pastures of Oblivion —
A statesman's Embryo —

The Boys that whistled are extinct —
The Cows that fed and thanked
Remanded to a Ballad's Barn
Or Clover's Retrospect —
   
   
   
(1881 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/A_faded _Boy_%E2%80%94_in_sallow_Clothes

(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) (Magyar)

Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú
Csak tehénvinni jó
A Felejtés rétjeire —
Egy Vezér-Embrió —

Kihúnytak a füttyös Fiúk —
Hálás jó Tehenük
Balladák Karámjának él
Vagy Fű Álmainak —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap