Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Egy csöndes — Láva-Lét —) ((A still — Volcano — Life —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(A still — Volcano — Life —) (Angol)

A still — Volcano — Life —
That flickered in the night —
When it was dark enough to do
Without erasing sight —

A quiet — Earthquake Style —
Too subtle to suspect
By natures this side Naples —
The North cannot detect

The Solemn — Torrid — Symbol —
The lips that never lie —
Whose hissing Corals part — and shut —
And Cities — ooze away —
   
   
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ A_still_%E2%80%94_Volcano_ %E2%80%94_Life_%E2%80%94

(Egy csöndes — Láva-Lét —) (Magyar)

Egy csöndes — Láva-Lét —
Mitől villant az éj —
Amikor sötét volt eléggé
Hogy láthasd ami mély —

Mint Földrengés mi higgadt —
Túl halk — nem sejthető
Nápoly melletti fajta —
Észak? Nem leli ő

E Szimbolum — e Fáklya
Szájból mely nem hazug —
Csak Vörösen nyílik-bezárul —
S Városokra — csorog —
   
   
   
(Nápoly, gyengébbek kedvéért: A Nápolyhoz közeli Vezuv tűzhányóra való célzás, mely két várost öntött el lávával az ókorban.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap