Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (A Felejtés-Ár felett kő a Gát) ((Above Oblivion's Tide there is a Pier) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Above Oblivion's Tide there is a Pier) (Angol)

Above Oblivion's Tide there is a Pier
And an effaceless "Few" are lifted there —
Nay — lift themselves — Fame has no Arms —
And but one smile — that meagres Balms —
  
   
(1881 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Above_Oblivion%27s_Tide_there_is_a_Pier

(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) (Magyar)

    
A Felejtés-Ár felett kő a Gát
Oda emelik Tartósabbikát —
Sőt felkúsznak maguk — Kar, Láb nem oly
Hatékony Szer mint — egy mosoly —
    
   
   
E.D. elküldte néhány versét egy szakembernek; a szakember odanyilatkozott, hogy a versek nagyon eredetiek, éppen ezért — nem közölhetők... ugyanis nem skatulyázhatók bele semmiféle emészthető kategóriába. Költőnk ezt elhitte, és többé nem próbálkozott versei publikálásával, csak írta, írta őket, majdnem ezernyolcszázat. De a hírnév, nevének fennmaradása érdekelte mint elvont téma, több versben is foglalkozik vele, olykor szkeptikusan; pl. Fame is a fickle food — Illó ebéd a hír, Fame of Myself, to justify — Ön-Hírnevem, Igazolás, Fame is a bee — A hír darázs, l. ott.

A 2. sor szó szerint: Oda húznak föl egy kiradírozhatatlan/letörölhetetlen (letagadhatatlan) „Keveset”.
3. sor: Sőt fölhúzódzkodnak azok maguktól — A Hírnek nincs Karja —
4. sor: És csak egy mosoly — ez az enyhe Balzsam — (Ez az utolsó sor furcsa; az „enyhe” szó végén ott áll egy „s” betű, mintha ige volna.)

Tehát ahhoz, hogy valaki egymaga felhúzódzkodjék a Felejtés Áradatából a Hírnév Mólójára, ahhoz nincs szükség karokra (erőfeszítésre), elég balzsam (segédeszköz) egy mosoly. A mosoly talán a tökéletlen világhoz való leereszkedő, beletörődő, szeretetteljes viszony szimbóluma, vagy valami hasonló dologé. Ezzel talán azt mondja — tudatosan, vagy akaratlanul szólva el magát —, hogy az ő neve is fennmaradhat, még ha nem nyomtatják is ki a verseit.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap