Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Absence disembodies — so does Death)

Dickinson, Emily portréja

(Absence disembodies — so does Death) (Angol)

Absence disembodies — so does Death
Hiding individuals from the Earth
Superstition helps, as well as love —
Tenderness decreases as we prove —
  
   
   
(1864 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Távollét — testetlenít — s Halál) (Magyar)

Távollét — testetlenít — s Halál
Az is elrejt Föld szeme felől
Babona segít — s a szerelem —
Szelídség fogy míg bizonygatom —
   
   
   
Jó néhány internet-oldalon szerepel a vers, és mindenütt „superposition” áll „superstition” helyett, de Emily Dickinson összes verseinek Thomas H. Johnson gondozta kiadásában valamint egy XIX. század végi kéziratos másolaton superstition áll bármiféle megjegyzés nélkül. Egy „Emily Dickinson Riddles” című, fantasztikus-fantazmagorikus sőt hóbortos versmagyarázokat ajánló web-oldal azt állítja, hogy emendációról, szövegjavításról van szó. Ez nyilvánvaló, de nincs módom kideríteni, hogy ki emendálta a 3. sort és miért. Ugyanaz a web-oldal azt állítja, hogy a „superposition” a hipnózishoz hasonló állapot — erre nem találtam semmiféle bizonyítékot —, és ennek megfelelően magyarázza a verset, pl. azt állítja, hogy az „absence” (távollét, jelen-nem-lét, hiányzás) olyan állapotot jelent, amelyben a lélek ideiglenesen elhagyja a testet stb.

Az emendáció prozódiai szempontból dilettáns emendáció: minden sor szabályos ötödfeles trochaikus sor, az emendáció pedig beletesz a versbe egyetlen egy daktilust; ezen kívül nagyon kicsi a valószínűsége annak, hogy egyáltalán van valami értelme. Csodálkozom rajta, hogy annyi web-oldal átveszi, komoly web-oldalak is. A vers, rengeteg rejtvényszerű Emily Dickinson-verssel ellentétben, nagyon jól érthető: ha valaki nincs jelen, távol van tőlünk, az a mi számunkra „testetlenné”, megfoghatatlanná, láthatatlanná stb. teszi. Ugyanezt teszi a halál. Hogy a babona segít, az jelentheti azt, hogy halottidézéssel becsaphatjuk magunkat, esetleg jelentheti azt, vagy azt is, hogy az a hiedelmünk, hogy odafönt majd találkozunk szeretteinkkel, vagyis ez a vallási tanítás, merő babona. Emily Dickinson egyáltalán nem megrögzött atheista, ellenkezőleg nem egy versében elmélkedik nagy odaadással az „odaát”-ról, „odafönt”-ről, Istenről, de gyakran nagyon szkeptikusan, sőt kritikusan, sőt szarkasztikusan nyilatkozik bibliai helyekről, vallási témákról. — Az, hogy a szerelem segít legyőzni a testi távollétet, együtt-nem-létet, az lehet pozitív kijelentés is, de szarkasztikus kijelentés is: a „szerelem” vagy „szeretet” szembe is lehet állítva a „baboná”-val, meg párhuzamba is. Ha bizonygatom (ered.: bizonygatjuk), tudniillik a szerelmet, az csökkenti a szerelem adta gyengédséget. A bizonyítjuk"-hoz nincs odaírva tárgy, tehát úgy is lehetne fordítani, hogy „miközben bizonygatunk”, „azáltal, hogy bizonygatunk”. Olvasható a vers úgy is, mint befejezetlen, töredékes vers. Ennek megfelelően a két utolsó sor így fordítható:


Babona segít — s ha szeretünk —
Szelídség fogy ha bizonygatunk —


(A rímek ugyanis ún. slant rhyme-ok: a magánhangzó a két rímelő sorvégen nem azonos, hanem csak az utolsó mássalhangzó.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap