Dickinson, Emily: (Absence disembodies — so does Death)
(Absence disembodies — so does Death) (Angol)Absence disembodies — so does Death
|
(Távollét — testetlenít — s Halál) (Magyar)Távollét — testetlenít — s Halál Az emendáció prozódiai szempontból dilettáns emendáció: minden sor szabályos ötödfeles trochaikus sor, az emendáció pedig beletesz a versbe egyetlen egy daktilust; ezen kívül nagyon kicsi a valószínűsége annak, hogy egyáltalán van valami értelme. Csodálkozom rajta, hogy annyi web-oldal átveszi, komoly web-oldalak is. A vers, rengeteg rejtvényszerű Emily Dickinson-verssel ellentétben, nagyon jól érthető: ha valaki nincs jelen, távol van tőlünk, az a mi számunkra „testetlenné”, megfoghatatlanná, láthatatlanná stb. teszi. Ugyanezt teszi a halál. Hogy a babona segít, az jelentheti azt, hogy halottidézéssel becsaphatjuk magunkat, esetleg jelentheti azt, vagy azt is, hogy az a hiedelmünk, hogy odafönt majd találkozunk szeretteinkkel, vagyis ez a vallási tanítás, merő babona. Emily Dickinson egyáltalán nem megrögzött atheista, ellenkezőleg nem egy versében elmélkedik nagy odaadással az „odaát”-ról, „odafönt”-ről, Istenről, de gyakran nagyon szkeptikusan, sőt kritikusan, sőt szarkasztikusan nyilatkozik bibliai helyekről, vallási témákról. — Az, hogy a szerelem segít legyőzni a testi távollétet, együtt-nem-létet, az lehet pozitív kijelentés is, de szarkasztikus kijelentés is: a „szerelem” vagy „szeretet” szembe is lehet állítva a „baboná”-val, meg párhuzamba is. Ha bizonygatom (ered.: bizonygatjuk), tudniillik a szerelmet, az csökkenti a szerelem adta gyengédséget. A „bizonyítjuk"-hoz nincs odaírva tárgy, tehát úgy is lehetne fordítani, hogy „miközben bizonygatunk”, „azáltal, hogy bizonygatunk”. Olvasható a vers úgy is, mint befejezetlen, töredékes vers. Ennek megfelelően a két utolsó sor így fordítható:
|