Dickinson, Emily: (After all Birds have been investigated and laid aside —)
(After all Birds have been investigated and laid aside —) (Angol)After all Birds have been investigated and laid aside — First at the March — competing with the Wind —
|
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) (Magyar)Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott — Legelőször — a Széllel versenyezve — ő, ő lelkesít (Az integritás-elégia alighanem a nyár integritása, teljessége, és az, merengésre hajlamos költőnk szerint, elégikus. — Azt vártam volna, hogy a nyár integritását az ősz szakasztja ketté, de a jó költők nem azt szokták mondani, ami kézenfekvő, kivált Emily Dickinson nem. Bizonyára valami elmélete van arról, hogy pontosan mit szakaszt vagy hasít ketté a nyár és miért; remélem, nem azt jelenti ez, hogy a nyár öngyilkosságot követ el. Egyébként ezt talán úgy is lehet olvasni, hogy a nyár leszakítja az Elégiát a Teljességről (??); ezt még kevésbé értem, de fogalmi megértés nélkül is hatásos, még mindig sokkal jobb, mintha hosszas absztrakt fejtegetésben tört volna ki a vers, bár az olyasmi is lehet jó és költői.)
|