Dickinson, Emily: (Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) ((After all Birds have been investigated and laid aside —) Magyar nyelven)
(After all Birds have been investigated and laid aside —) (Angol)After all Birds have been investigated and laid aside — First at the March — competing with the Wind —
|
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) (Magyar)Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott — Legelőször — a Széllel versenyezve — ő, ő lelkesít (Az integritás-elégia alighanem a nyár integritása, teljessége, és az, merengésre hajlamos költőnk szerint, elégikus. — Azt vártam volna, hogy a nyár integritását az ősz szakasztja ketté, de a jó költők nem azt szokták mondani, ami kézenfekvő, kivált Emily Dickinson nem. Bizonyára valami elmélete van arról, hogy pontosan mit szakaszt vagy hasít ketté a nyár és miért; remélem, nem azt jelenti ez, hogy a nyár öngyilkosságot követ el. Egyébként ezt talán úgy is lehet olvasni, hogy a nyár leszakítja az Elégiát a Teljességről (??); ezt még kevésbé értem, de fogalmi megértés nélkül is hatásos, még mindig sokkal jobb, mintha hosszas absztrakt fejtegetésben tört volna ki a vers, bár az olyasmi is lehet jó és költői.)
|