Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) ((After all Birds have been investigated and laid aside —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(After all Birds have been investigated and laid aside —) (Angol)

After all Birds have been investigated and laid aside —
Nature imparts the little Blue-Bird — assured
Her conscientious Voice will soar unmoved
Above ostensible Vicissitude.

First at the March — competing with the Wind —
Her panting note exalts us — like a friend —
Last to adhere when Summer cleaves away —
Elegy of Integrity.
   
   
   
(1877 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ After_all_Birds_have_been_investigated _and_laid_aside_%E2%80%94

(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) (Magyar)

Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —
Nyújt a Természet kis Kékmadarat — csak őt
Mert skrupulózus Hangzata égbehasít
Minden Körülmények között.

Legelőször — a Széllel versenyezve — ő, ő lelkesít
Zihált dalával márciust — mint egy barát —
Végül ő tart ki legtovább mikor a Nyár kettészakaszt
Integritást-Elégiát.
   
   
   
(Amerikában a vándormadarak között állítólag a Kékmadár az, amelyik a legkésőbben költözik el ősszel és legelőször jön vissza tavasszal.)

(Az integritás-elégia alighanem a nyár integritása, teljessége, és az, merengésre hajlamos költőnk szerint, elégikus. — Azt vártam volna, hogy a nyár integritását az ősz szakasztja ketté, de a jó költők nem azt szokták mondani, ami kézenfekvő, kivált Emily Dickinson nem. Bizonyára valami elmélete van arról, hogy pontosan mit szakaszt vagy hasít ketté a nyár és miért; remélem, nem azt jelenti ez, hogy a nyár öngyilkosságot követ el. Egyébként ezt talán úgy is lehet olvasni, hogy a nyár leszakítja az Elégiát a Teljességről (??); ezt még kevésbé értem, de fogalmi megértés nélkül is hatásos, még mindig sokkal jobb, mintha hosszas absztrakt fejtegetésben tört volna ki a vers, bár az olyasmi is lehet jó és költői.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap