Dickinson, Emily: (Alone and in a Circumstance)
(Alone and in a Circumstance) (Angol) And so much more at Home than I Revisiting my late abode
|
(Magány s egy Körülmény miatt —) (Magyar)Magány s egy Körülmény miatt — Jobban otthon volt mint magam Hajdani birtokom megnéztem én A fordítás egyes részletek lehetséges értelmezésén alapul; el tudok képzelni más lehetséges értelmezéseket is. Az első két sornak mondattanilag a pókra kell vonatkoznia, de ennek ellenére sokkal valószínűbb, hogy a beszélőre, a költőre vonatkozik: ő volt egyedül, nem a pók, és ő az, aki csak vonakodva fogadja el, hogy megmondják (neki), hogy mi volt az a különleges körülmény. Ki ne mondja meg neki? Gondolom, ő maga... Könnyen meglehet, hogy ennek a nem-egyértelműségnek oka az, hogy az a nagyranövő pók ő maga, Emily, vagy az alteregója, vagy groteszk fantáziájának szüleménye. Nehéz nem gondolni Kafka híres novellájára, amelyben valaki óriási bogárrá változik. De lehet szó egyszerűen olyasmiről is, hogy valami kellemetlen alak, E.D. tartózkodásának fittyet hányva, rátelepszik a magányára, pl. vendégségbe jön és nem lehet lerázni, a házigazda meg úgy érzi, hogy kitúrták a lakásából. Bizonyos Körülmény között: a szokásos kifejezés: in the circumstances = az adott körülmények között, itt azonban a „körülmény” szó egyes számban van... A pók betolakodása valamilyen speciális helyzetben, valamilyen esemény nyomán kövekezett be, de hogy mi volt ez az esemény, azt a költő nem akarja elárulni, tehát nyilván nem is fontos, hogy az olvasó tudja; vagy ha mégis fontos, akkor sem akarja elárulni. Kafka sem mondja meg, miért változott „hőse” bogárrá, lehet találgatni. Se Jogcím se Adó. Ered.: Ahol alszik Adó és oda [minden] Jogcím. Talán: nem fizettek lakbért. De miért is fizettek volna, ha egyszer kisajátították a birtokot? Inkább: nem csak birtokkisajátítást követtek el, hanem még birtokadót sem fizetnek az államnak! Tökéletes törvénytelenség, anarchia! Léglakosok ered.: A Levegő lakói; = a pókok? A vers vége: Ezt az idő- és lélekkisajátítást De én ezt úgy értelmeztem, hogy Pók által vagy Istenments az Úr (Isten) által elkövetettet. Ez több szempontból is túl merész értelmezés, de szerintem nem lehetetlen. Emily Dickinsonnak vannak nagyon vad ötletei, nyelvtani, mondattani ötletei is.
|