Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (An ignorance a Sunset)

Dickinson, Emily portréja

(An ignorance a Sunset) (Angol)

An ignorance a Sunset
Confer upon the Eye –
Of Territory – Color –
Circumference – Decay

Its Amber Revelation
Exhilarate – Debase –
Omnipotence’ inspection
Of Our inferior face –

And when the solemn features
Confirm – in Victory –
We start – as if detected
In Immortality –
   
  
(1863)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/An_ignorance_a_Sunset

(A Napnyugta Szemünkre) (Magyar)

A Napnyugta Szemünkre
Rendel egy nemtudást –
A Helyét – és a Színét –
Határét – Szétesést –

Borostyán-Jelenése
Vidít – és lealáz –
Vizsga-Mindenhatóság
Rossz arcunkba lenéz –

Mikor a díszmutatvány
Győzött – bizonyitott –
Akkor leszünk kizsigereltek
És halhatatlanok –
  
  
   
Hogy a verset jól értettem és úgy-ahogy híven fordítottam-e, az egyáltalán nem biztos, de lehet. A Napnyugta azért „rendel” („borít” konkrétabb és szebb volna, de az eredetiben absztrakt szó áll: ’adományoz, ráruház’, vagy valami ilyesmi) szemünkre nemtudást, mert utána sötét lesz és nem látunk helyet, színt és határt, ered.: „circumference”-t. A circumference Emily egyik kedvenc szava, = kb.: az, ami körülvesz és lehatárol valamit, itt feltehetőleg: a világunkat, a látóhatárunkat, azt, ami távolról körülveszi a "Központot" azaz Istent. Továbbá szétesést (nem látunk), feltehetőleg: saját leépülésünket, lassú kimúlásunkat..

A Naplemente a Világvége képe lesz itt. Borostyán: nyilván a naplemente sárgás színe miatt: a naplemente amolyan borostyánszínű, de alighanem el van itt még rejtve valamilyen jelentés. Jelenés (Revelation): feltehetőleg a Jelenések Könyve miatt (Újszövetség), amely a majdani világvégéről, az Utolsó Ítéletről és a feltámadáról szól. A Naplemente itt a Világvégének, az Utolsó Ítéletnek a képe. Hogy miért vidít, azt nem tudom. Remélem, nem azt akarja mondani ezzel Emily, hogy az egész dolog nevetséges.

Ha nem tévedek, az utolsó strófa irónikusan beszél az Utolsó Ítéletről, de lehet, hogy tévedek, mindenesetre ebben a szellemben fordítottam, sőt még „rá is tettem egy lapáttal” azzal a „díszmutatvánnyal” meg a „kizsigereltek”-kel: az eredeti azért nem ilyen egyértelműen gúnyolódó és „zaftos”, hanem inkább csak potenciálisan. ’Miután az Utolsó Ítéletben ránk lesz bizonyítva, hogy megérjük mi a pénzünket, akkor majd mintegy alaposan átvilágítva és kivizsgálva-kinyomozva belefogunk a halhatatlanságba’.

Emily megint tiszteletlenül beszél vallási hiedelmekről, de azért egyáltalán nem bztos, hogy nem hisz bennük. Don Quihote is hitt benne, hogy létező dolgok ellen hadakozik.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap