Dickinson, Emily: (A Napnyugta Szemünkre) ((An ignorance a Sunset) Magyar nyelven)
|
(An ignorance a Sunset) (Angol)An ignorance a Sunset Its Amber Revelation And when the solemn features
|
(A Napnyugta Szemünkre) (Magyar)A Napnyugta Szemünkre Borostyán-Jelenése Mikor a díszmutatvány A Naplemente a Világvége képe lesz itt. Borostyán: nyilván a naplemente sárgás színe miatt: a naplemente amolyan borostyánszínű, de alighanem el van itt még rejtve valamilyen jelentés. Jelenés (Revelation): feltehetőleg a Jelenések Könyve miatt (Újszövetség), amely a majdani világvégéről, az Utolsó Ítéletről és a feltámadáról szól. A Naplemente itt a Világvégének, az Utolsó Ítéletnek a képe. Hogy miért vidít, azt nem tudom. Remélem, nem azt akarja mondani ezzel Emily, hogy az egész dolog nevetséges. Ha nem tévedek, az utolsó strófa irónikusan beszél az Utolsó Ítéletről, de lehet, hogy tévedek, mindenesetre ebben a szellemben fordítottam, sőt még „rá is tettem egy lapáttal” azzal a „díszmutatvánnyal” meg a „kizsigereltek”-kel: az eredeti azért nem ilyen egyértelműen gúnyolódó és „zaftos”, hanem inkább csak potenciálisan. ’Miután az Utolsó Ítéletben ránk lesz bizonyítva, hogy megérjük mi a pénzünket, akkor majd mintegy alaposan átvilágítva és kivizsgálva-kinyomozva belefogunk a halhatatlanságba’. Emily megint tiszteletlenül beszél vallási hiedelmekről, de azért egyáltalán nem bztos, hogy nem hisz bennük. Don Quihote is hitt benne, hogy létező dolgok ellen hadakozik.
|