Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Fél Négykor Magányos Madár) ((At Half past Three, a single Bird) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(At Half past Three, a single Bird) (Angol)

At Half past Three, a single Bird
Unto a silent Sky
Propounded but a single term
Of cautious melody.

At Half past Four, Experiment
Had subjugated test
And lo, Her silver Principle
Supplanted all the rest.

At Half past Seven, Element
Nor Implement, be seen —
And Place was where the Presence was
Circumference between.
  
  
(1866)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ At_Half_past_Three,_a_single_Bird

(Fél Négykor Magányos Madár) (Magyar)

Fél Négykor Magányos Madár
Egy Néma Ég felé
Óvatos dala egyetlen
Kérdését felveté

Mit Fél Ötkor Kísérlet Úr
Alá tesztnek vetett
S ni, az ezüst madári Elv
Elvet más elveket.

Fél Nyolckor se Ellenvetés,
Se Eredményhirdetés,
És Hely volt Jelenlét helyett
S a Határramenés.
   
   
   

A vers egyértelműen rejtvényszerű, világos, hogy konkrét megfejtése kell hogy legyen, mégpedig valami nagyon eredeti közölnivalója lehet Emily Dickinsonnak, de sajnos fogalmam sincs róla, mi lehet ez a megfejtés és az a közölnivaló. Lehet, hogy a közölnivaló nem is olyan nagyon eredeti, de a közlés módja még az E.D.-tól megszokottnál is különösebb. A vers megfejtetlenül is nagyon érdekes, sőt úgy még érdekesebb.

Kézenfekvő dolog azt gondolni, hogy a Magányos Madár maga Emily Dickinson, esetleg a „Költő” mint olyan, a költő archetipusa. „Felveti egy óvatos melódia egyetlen „term”-jét" (ez áll ott szó szerint); term — terminus — sok mindent jelent, „szakkifejezés”-t, valamint „szerződésben foglalt feltételt” is. A Költő ha énekel, azzal „szerződést” ajánl az égnek? Lehet. Mégpedig óvatosan, mert nem veszélytelen a dolog, nem tudni, mi „jön majd ki” belőle. He zsoltárban olvasnánk ilyesmit, azt gondolnánk, hogy a feltétel ez: a költő az Ég dicsőségét zengi, cserébe az Ég tegye ezt neki lehetővé, mentse meg az ellenségeitől stb.; egy modern és szofisztikált költő komplikáltabban mond vagy valami hasonlót, vagy valami egészen mást.

Hogy mit „akart mondani” E. D., az alighanem megfejthetetlen; de nézzük meg, hogyan olvasható a vers, mi érthető azaz mi „magyarázható ki" belőle, ha csak ködösen is.

„Fél Négykor”, „Fél Ötkor” stb.: ez nyilván szarkazmus, gúny, vagy öngúny. Valamilyen folyamatnak a szakaszai, parodisztikus pontoskodással-fontoskodással kifejezve.

„Néma Ég”: az ég nem közlékeny, nem társalog velünk, mint annakidején a prófétákkal.

„Kísérlet”, „ezüst Elv” = ? Az ezüst elv a madár ezüst azaz tiszta, értékes elve? (Állhatna „arany Elv” is, de az „ezüst” szuggesztívabb, mert az arany elcsépeltebb szimbólum.) Ez lehet a költészet elve, E. Dickinson költői krédója, 'és az más lehetséges költői elveket kiszorítva érvényesült egy bizonyos egyéniségfejlődési fázisban' (?).

Az utolsó versszakban szó szerint az áll, hogy nincs „Element” azaz elem (??), sem Implement (= eszköz, egy dolog megvalósításának eszköze). Ez jelenthet olyasmit, hogy az ezüst Elv győzelmének nem lett semmi gyakorlati következménye. Implement mint ige = végrehajt.

„Hely” volt „Jelenlét” helyett, ered. szó szerint: Hely volt ott, ahol (azelőtt) a Jelenlét volt. A Jelenlét, azaz az Isteni Jelenlét ismert vallási fogalom; ennek a „hűlt helyét” találta a madár (= költőnk?)

Közöttük a Circumference-szel." A Circumference E. Dickinson egyik kedvenc fogalma; = kb. Kerület, az, ami bizonyos távolságban körülveszi a „Központot” azaz Istent, vagyis maga a lét, a világ. (L. pl. a Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny c. verset.) Itt ez a Circumference a Hely (Hűlt Hely?) és a Jelenlét KÖZÖTT van; nem tudom, miért közöttük, de talán azért, mert: ‘A[z isteni] Jelenlét ugyan elment, itthagyta (a világot? engem, E.D.-t?), de azért „valahol” most is van. Közötte és a hűlt helye között van a Circumference azaz a világ, vagy az én világom.’

(Van olyan vallási elképzelés, hogy Isten a Teremtés során „összehúzta magát", hogy helyet adjon a világnak.)

„Nincs Elem sem Eszköz” helyett azt írtam, hogy „Nncs Ellenvetés, Eredményhirdetés”. Ez nem éppen Elem és Eszköz, de jelentheti azt, hogy az ezüst elv győzelmének nem volt semmi következménye, rá se hederített senki. Akinek számára ez elfogadhatatlan, az fejtse meg, hogy ezzel „mit akartam mondani” én, a fordító. De lefordítom hívebben is, hogy az eredetihez hasonlóan titokzatos, érthetetlen és valami fontos dolgot sugalló legyen, tehát:


    Utolsó strófa, alternatív (és pontosabb) fordítás:



Fél Nyolckor nem látszott Elem
Sem Eszközbevetés,
És Hely volt Jelenlét helyett
S a Határramenés.


De ha az „Element" itt nem elemet jelent („akar jelenteni"), hanem valami mást, akkor ez sem pontos...

Nézzük csak. „Element" többes számban az Úrvacsora, az Istennel való spirituális egyesülés „elemeit" is jelenti, azaz a bort és az ostyát (kenyeret), tehát mondjuk: „[Ezüst Madári Elv ide,ezüst Madári Elv oda], fél nyolckor még mindig sehol semmi isteni jelenlét" (azt olvasom, hogy a kálvinizmus, E. Dickinson vallása szerint a két SZÍN (= alak, megjelenési forma, ti. Jézusé) alatti áldozás során a bor és a kenyér nem változik át valóban Jézus testévé, mint más keresztény vallások szerint, de J. jelen van), vagyis talán: „Megpróbáltam egyházi segítség nélkül egyesülni Istennel, de úgy sem sikerült, csődöt mondtam vele, pofára estem." Egyáltalán nem biztos, hogy ezt mondja a költő, de olvasható a vers így is, ezt is mondhatja. Ebben az esetben így kellene fordítani az első sort:

Fél Nyolckor semmi semmi Szín

ti. 'sehol semmi, se bor, se kenyér, egy fia Isteni Jelenlét se'... Mondott ennél Emily Dickinson provokatívabb szemtelenségeket is. De az biztos, hogy ő százszor komolyabban veszi azt, amiben kételkedik sőt amit talán még merészen (kétségbeesetten?) tagad is, mint az, aki mindent gondolkodás nélkül benyel, minden banális „igazságot", a bort meg az ostyát is, aztán meg mint aki jól végezte dógát, elégedetten hazakocog.

(Én azért az ilyeneket sem nézem le, mert az emberiség 99 %-a nem olyan okos mint Emily Dickinson, de azért furcsamód ők, a buták, is Isten képmásai, nekik is kell spiritualitás: ostyába csomagolva be kell nekik adni, mint valami fejfájás elleni port... Azt hiszem, de legalábbis remélem, hogy E. D. sem nézi le őket, hiszen ő még az öntudatlan méhecskéket, virágokat is szereti.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap