Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Aurora is the effort)

Dickinson, Emily portréja

(Aurora is the effort) (Angol)

Aurora is the effort
Of the Celestial Face
Unconsciousness of Perfectness
To simulate, to Us.
   
   
   
(1865 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Aurora az az égi) (Magyar)

Aurora az az égi
Arc nagy kísérlete
Öntudatlan Tökély
Szimuláljunk vele.
   
   
   
Az a benyomásom, hogy Emily Dickinson véletlenül írta azt, hogy „simulate", „stimulate = stimulálni, ösztökélni" helyett, mert nehéz — bár nem lehetetlen — elképzelni, hogy Aurora azaz a Hajnal, sőt esetleg éppenséggel a hajnal ókori istennője, a Tökéletesség Öntudatlansága, színlelésre tesz erőfeszítést, ráadásul a mi számunkra. Mit színlel? A tökéletességet nem színlelheti, hiszen nincs tudatában saját tökéletességének.

Feltételezésem értelmében így festhet a fordítás:
   
   
Aurora az az Égi
Arc nagy kísérlete
Öntudatlan Tökély
Számunkra, Ösztöke.
   
   
   
Vagyis arra ösztökél bennünket, hogy legyünk mi is öntudatlanul tökéletesek, tehát pszichikailag ösztökél, a tudatalattinkra hatva. Ez plauzibilisabbnak látszik, mint a szimulálás, de azért nem elképzelhetetlen, hogy Emily színlelésnek tartja a hajnalt: csak becsap minket, hiszen nem tartós, elmúlik.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap