Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Before I got my eye put out)

Dickinson, Emily portréja

(Before I got my eye put out) (Angol)

Before I got my eye put out
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes
And know no other way —

But were it told to me — Today —
That I might have the sky
For mine — I tell you that my Heart
Would split, for size of me —

The Meadows — mine —
The Mountains — mine —
All Forests — Stintless Stars —
As much of Noon as I could take
Between my finite eyes —

The Motions of the Dipping Birds —
The Morning's Amber Road —
For mine — to look at when I liked —
The News would strike me dead —

So safer — guess — with just my soul
Upon the Window pane —
Where other Creatures put their eyes —
Incautious — of the Sun —
   
   
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Before_I_got_my_eye_put_out

(Mikor még voltak szemeim) (Magyar)

Mikor még voltak szemeim 
Vígan néztem velük —
Akár a többi Szemesek 
Máshogy nem látnak ők —

De ha — Ma — azt mondják nekem,
Hogy az enyém lehet
Az Ég  méreteim miatt
Szívem kettéreped 

Rét — mind enyém —
Hegy — mind enyém —
S Örök Csillagködök —
Holdból mit csak bevehetek 
Véges szemem mögött —

Vízimadár Moccanata —
A Hajnal, Ámbra-Ujj —
Enyém — kedvemre nézhetem —
Megölne, ami Új —

Csak lelkemmel tapogatok
Az Ablaküvegen 
Hol szemmel tapogatja Más
A Napot  vészthozón 
   
   
   
   
A Hajnal, Ámbra-Ujj. Az eredetiben: A Reggel Borostyánszínű Útja (nem Ujja). Ez valószínűleg ezt jelenti: Az, ahogyan a Reggel, a Borostyánszínű Pirkadás jön, közeledik megszokott Útján.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap