Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Bloom — is Result — to meet a Flower)

Dickinson, Emily portréja

(Bloom — is Result — to meet a Flower) (Angol)

Bloom — is Result — to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian —

To pack the Bud — oppose the Worm —
Obtain its right of Dew —
Adjust the Heat — elude the Wind —
Escape the prowling Bee

Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day —
To be a Flower, is profound
Responsibility —
   
   
(1865 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/Bloom_%E2%80%94 _is_Result_%E2%80%94_to_meet_a_Flower

(A Virágzás — Virág-Lelés) (Magyar)

    
A Virágzás — Virág-Lelés
Szembeötlés lehet
Abból aligha sejtenél
Kis Körülményeket

Mik óvják a Rügypattanás
Beltekervényeit
Mik mint Pillangók adatnak
A Délidőnek át

Hogy Bimbózzék — Kukactalan —
S kaphasson Harmatot —
És pontos Hőt — ne Túl-Szelet
S ne Rablóméheket

A Természet Nagysága az
Hogy cserben-nem-hagyó —
Virágnak lenni mély, komoly
S felelős Funkció —
   
   
   
Hogy a Természet mindenről a megfelelő időben gondoskodik (nem hinném, hogy ez 100 %-ig igaz, de ha csak kilencven százalékig igaz, az már csodálatra méltó), az nem azt jelenti, hogy a vasúti menetrend vagy valami masina mechanikus pontosságával működik, ahogyan azt még Emily Dickinson korában is hajlamos volt fennen hirdetni a tudomány. Ezt E. D. olyannyira nem gondolja, hogy pl. „Mikor jönnek — jön-e Tavasz” című versében amiatt aggódik, hogy hátha nem fog megjönni a tavasz a maga idején...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap