Dickinson, Emily: (Liliom ha övlevéve) ((Did the Harebell loose her girdle) Magyar nyelven)
|
(Did the Harebell loose her girdle) (Angol)Did the Harebell loose her girdle Did the "Paradise" — persuaded —
|
(Liliom ha övlevéve) (Magyar)Liliom ha övlevéve Hogyha feladta az Éden A második strófa ugyanezt — gyengébbek kedvéért? — még egyszer elmondja, másképpen „bekódolva”: a lány itt Édenkert, az ostromló pedig „gróf” (vagy „báró” stb.). A „gyöngysáncárok” azért nem képzavar, mert az sem kép hanem csak afféle találós kérdés-szerű megnevezése a lány ellenállásának vagy vonakodásának. Írhatott volna gyöngykerítést, gyöngyvárfalat, gyöngylakatot is. Az utolsó sor az eredetiben: Vagy a Gróf — még Gróf?, azaz: vajon úriemberként vagy gáláns lovagként fog-e viselkedni az után is, hogy átlábalt a lány gyöngysáncárkán és bevette a várát?...
|