Dickinson, Emily: (A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) ((Doom is the House without the Door —) Magyar nyelven)
(Doom is the House without the Door —) (Angol)Doom is the House without the Door — 'Tis varied by the Dream
|
(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) (Magyar) Álma válogatja — (E. Dickinson verseire nagyon jellemző az ún. slant rhyme azaz kb. „ferde rím”: csak egy vagy két mássalhangzó rímel, épp a magánhangzó nem, pl. itt: outside — God, a fordításban lett — előtt. Sajnos nem én vagyok az első, aki ezt magyarul is megcsinálta, annak ellenére, hogy magyarul ez furcsa sőt olykor groteszk, pl. fecske — macska stb. Az angol költészetben is ritka, jobbára csak az egyéb dolgokban is extravagáns Emily Dickinsonra jellemző, szinte ez az ő egyik „kézjegye”.)
|