Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Muzsikámra halni!) ((Dying at my music!) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Dying at my music!) (Angol)

Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave's run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
   
   
   
(1865 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Muzsikámra halni!) (Magyar)

Muzsikámra halni!
Gluglu! Gluglu!
Fogj meg egy Oktáv alatt!
Hé, Ablakot nyiss!
Ritardando!
Fiolák maradtak, meg a Nap!
   
   
   
Ezt is parodizálhatta volna Karinthy úgy, hogy „Fogjanak meg, fogjanak meg! (Megfogják)"... A vers afféle játékos rögtönzésnek látszik, és azt sem tartom lehetetlennek, hogy költőnk saját magát parodizálja. A fordítás remélhetőleg pontos; hátha valakinek még sikerül(ne) is belemagyaráznia valami értelmet, ha elolvas(ná).

Ritardando: kottákban, partitúrákban gyakran előforduló előadási utasítás: „Lassítani a tempót".

Hogy mit keresnek itt a fiolák, arról fogalmam sincs. Úgy látszik, a Dickinson-muzsikára vitustáncolók az egész berendezést ripityára táncolták, csak a nap maradt épségben meg valami fiolák (?).



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap