Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Atyám, nem magamat adom, —) ((Father, I bring thee not myself,—) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Father, I bring thee not myself,—) (Angol)

Father, I bring thee not myself,—
That were the little load;
I bring thee the imperial heart
I had not strength to hold.

The heart I cherished in my own
Till mine too heavy grew,
Yet strangest, heavier since it went,
Is it too large for you?
   
   
(1862)
   
   
   Változat:

   

Savior! I've no one else to tell —
And so I trouble thee.
I am the one forgot thee so —
Dost thou remember me?
Nor, for myself, I came so far —
That were the little load —
I brought thee the imperial Heart
I had not strength to hold —
The Heart I carried in my own —
Till mine too heavy grew —
Yet — strangest — heavier since it went —
Is it too large for you?

    

(en.wikisource.org/ wiki/Savior!_I%27ve_no_one_else_to_tell_%E2%80%94)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.bartleby.com/113/3048.html

(Atyám, nem magamat adom, —) (Magyar)

Atyám, nem magamat adom, —
Nem vagyok semmi sem;
Adom e nagyra nőtt szivet,
Viselni nincs erőm.

Egy szívet táplálgattam én,
S az enyém lett nagyobb,
Furcsa, súlyosb mióta nincs.
Rajtad is kifogott?

    

   

    

   

    
Megváltó! Nem abajgatok
Senkit — téged igen.
Ki elfelejtett, én vagyok —
Emlékezel-e? Nem?
Nem mennék én oly messzire —
Hogyha e kis teher —
E nagyra nőtt Szívecske itt
Melyet nem bírtam el —
A Szív mit hordtam Keblemen —
Hogy enyém lett nagyobb —
Súlyosb nem voln’ mióta nincs.
Rajtad is kifogott?




E. D., mint látható, két verset írt erre a témára: arra, hogy őemilysége szerelmes volt valakibe (hogy hímnemű volt-e az illető vagy nőnemű, az engem nem érdekel, az csak az indiszkrét és fafejű divatmajmolókat érdekli), annak az illetőnek a szívét táplálgatta (ered.: babusgatta, kényeztette), mégis az ő, Emily, szíve lett „túlsúlyos”, olyannyira, hogy azt már nincs is (fizikai?...) ereje magával cipelni... ezért átadja ezt a túlsúlyos, túlterhelt szívet az Atyaúristennek, a második változatban a Megváltónak azaz Jézusnak, hogy cipeljék inkább ők... Ezen nedvesre hahotáztam magam, és valószínűleg E. D. is, aki, úgy látszik, képes gyötrődni és ugyanakkor röhögni helyesebben kuncogni is saját magán. Az óriási vérző szív mutogatása tömény giccs — volna, ha Emily nem szemtelenkedne egyúttal az Atyaistennel sőt még a Fiúistennel is, annak ellenére, hogy láthatólag nagyon szereti mindkettőt, még ha fölöttébb kritikusan is, és tele van szent istenfélelemmel... (Hogy hol láthatott ilyen giccses szívmutogató képeket Amerikábana a kálvinista Emily, azt nem tudom, de úgy látszik, hogy látott. Végtére is voltak és vannak Amerikában katolikus templomok is.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap