Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Selyemszál nem ment Szakadéktól) ((Floss won't save you from an Abyss) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Floss won't save you from an Abyss) (Angol)

Floss won't save you from an Abyss
But a Rope will —
Notwithstanding a Rope for a Souvenir
Is not beautiful —

But I tell you every step is a Trough —
And every stop a Well —
Now will you have the Rope or the Floss?
Prices reasonable —
   
   
   
    Last line, variant reading in a manuscript:

Fate has both to sell —
   
   
(1874 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/ Floss_won%27t_save_you_from_an_Abyss

(Selyemszál nem ment Szakadéktól) (Magyar)

Selyemszál nem ment Szakadéktól
Csak Kötél ment —
Mindazáltal a Kötél mint Szuvenir
Illúziót ront

Ámde minden lépés mély Gödör az —
És meg-megállni: Kút —
Selyemszál kell vagy a Kötél?
Olcsón tied lehet —
      
   
   
   Az utolsó sor változata (egy másik kéziratban):

Válassz: ad a Végezet —

   vagy:

A Végzettől kijut —
   
   
   A 4. sor fordításváltozata:

Sem szép se nem szent



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap