Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Selyemszál nem ment Szakadéktól) ((Floss won't save you from an Abyss) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(Floss won't save you from an Abyss) (Angol)

Floss won't save you from an Abyss
But a Rope will —
Notwithstanding a Rope for a Souvenir
Is not beautiful —

But I tell you every step is a Trough —
And every stop a Well —
Now will you have the Rope or the Floss?
Prices reasonable —
   
   
   
    Last line, variant reading in a manuscript:

Fate has both to sell —
   
   
(1874 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/ Floss_won%27t_save_you_from_an_Abyss

(Selyemszál nem ment Szakadéktól) (Magyar)

Selyemszál nem ment Szakadéktól
Csak Kötél ment —
Mindazáltal a Kötél mint Szuvenir
Illúziót ront

Ámde minden lépés mély Gödör az —
És meg-megállni: Kút —
Selyemszál kell vagy a Kötél?
Olcsón tied lehet —
      
   
   
   Az utolsó sor változata (egy másik kéziratban):

Válassz: ad a Végezet —

   vagy:

A Végzettől kijut —
   
   
   A 4. sor fordításváltozata:

Sem szép se nem szent



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap