Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (For every Bird a Nest —)

Dickinson, Emily portréja

(For every Bird a Nest —) (Angol)

For every Bird a Nest —
Wherefore in timid quest
Some little Wren goes seeking round —

Wherefore when boughs are free —
Households in every tree —
Pilgrim be found?

Perhaps a home too high —
Ah Aristocracy!
The little Wren desires —

Perhaps of twig so fine —
Of twine e'en superfine,
Her pride aspires —

The Lark is not ashamed
To build upon the ground
Her modest house —

Yet who of all the throng
Dancing around the sun
Does so rejoice?
   
   
   
(1859 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ For_every_Bird_a_Nest_%E2%80%94

(Mind Fészket rak Madár —) (Magyar)

Mind Fészket rak Madár —
Mért nem lel, lelne bár,
Egy félénk Ökörszem helyet —

Mért, hisz van gally szabad —
Otthont minden fa ad —
Vendége lett?

Lenne magas laka —
Arisztokrácia! —
Tán ez csábít Kicsit —

Tán ág a vágya, szebb —
Sőt szebbnél szebb zsineg —
Mit gőgje szít —

A Pacsirta szerény
A földön van bizony
Kis lakhelye —

S e tömegben mi itt
Körültáncol napot
Ily víg van-e?
   
   
   
Pilgrim = zarándok, vándor; vándormadarat (migratory bird) nem jelent, csak egy lúdfajtát neveznek pilgrim goose-nak, a vándorsólymot pedig peregrine falcon-nak; a latin peregrinus szó az angol pilgrim szó eredete. A pilgrim itt átvitt értelemben kb. vándorló vagy idegen madarat jelenthet, de csak valamilyen nehezen megfogható átvitt értelemben: miért „vándorló” vagy miért „idegen”? Az sem világos, miért kérdés az, hogy ha van szabad ág, akkor odafészkel egy madár, elvégre ez természetes dolog. Ez ál-naív, irónikus kérdés lehet. Vagy pedig úgy kell érteni, hogy ,Miért [az előző strófabeli szituáció], ha egyszer ott az a sok szabad faág' stb.

Lehetséges, hogy a túl magasra vágyó pici ökörszembe saját magát stilizálja Emily önirónikusan, és mivel ő nem talál magának elég magas helyet a világban, „csodálkozik” rajta, hogy’ lehet az, hogy köröskörül annyi más „földi vándor” azaz lény, ember talál magának való fészket, otthont — az eredetiben éppenséggel a konyhaszagú household, háztartás szó áll, kár, hogy nem fér bele a fordításba. Paradox módon a nagyravágyó ökörszemmel szembeállított szerény, lent a talaj mentén fészkelő és mindenkinél vígabb pacsirta is alighanem maga Emily.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap