Dickinson, Emily: (Mind Fészket rak Madár —) ((For every Bird a Nest —) Magyar nyelven)
(For every Bird a Nest —) (Angol)For every Bird a Nest — Wherefore when boughs are free — Perhaps a home too high — Perhaps of twig so fine — The Lark is not ashamed Yet who of all the throng
|
(Mind Fészket rak Madár —) (Magyar)Mind Fészket rak Madár — Mért, hisz van gally szabad — Lenne magas laka — Tán ág a vágya, szebb — A Pacsirta szerény S e tömegben mi itt Lehetséges, hogy a túl magasra vágyó pici ökörszembe saját magát stilizálja Emily önirónikusan, és mivel ő nem talál magának elég magas helyet a világban, „csodálkozik” rajta, hogy’ lehet az, hogy köröskörül annyi más „földi vándor” azaz lény, ember talál magának való fészket, otthont — az eredetiben éppenséggel a konyhaszagú household, háztartás szó áll, kár, hogy nem fér bele a fordításba. Paradox módon a nagyravágyó ökörszemmel szembeállított szerény, lent a talaj mentén fészkelő és mindenkinél vígabb pacsirta is alighanem maga Emily.
|