Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ezért — Lélegzetet —) ((For this — accepted Breath —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(For this — accepted Breath —) (Angol)

For this — accepted Breath —
Through it — compete with Death —
The fellow cannot touch this Crown —
By it — my title take —
Ah, what a royal sake
To my necessity — stooped down!

No Wilderness — can be
Where this attendeth me —
No Desert Noon —
No fear of frost to come
Haunt the perennial bloom —
But Certain June!

Get Gabriel — to tell — the royal syllable —
Get Saints — with new — unsteady tongue —
To say what trance below
Most like their glory show —
Fittest the Crown!
   
   
   
(1860 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ For_this_%E2%80%94_accepted_Breath _%E2%80%94

(Ezért — Lélegzetet —) (Magyar)

Ezért — Lélegzetet —
Ettől — Halál mehet —
Nem érinthet ily Koronát —
A nemességem ez —
Bíbor királyi mez
Magát vállamnak adta át!

Nem lehet — sivatag
Hol ez velem marad —
Sem ég borús —
Nem kerülgeti jég
Azt mi örökös virág —
Csak Biztos Június!

Mondasd ki — Gábiel — azt a királyi szót —
Szentekkel — és új — illanó
Nyelven, transz mit mutat
Itt lent mint glóriájukat —
S mi díszít Koronát!
   
   
   
Hogy mi az az 1., 2. és 4. sorban álló „ez”, azt a vers nem közli, de találgathatjuk, hogy mi lehet.

Már az sem világos, hogyan kell egyáltalán olvasni ezeket a bevezető sorokat, hogy hogyan kell értelmezni őket pusztán mondattanilag. Első pillantásra ezt látszanak jelenteni:


Ezért — az elfogadott Lélegzetért —
Ez által — versenyezz a Halállal (= igyekezz fölébe kerekedni) —
A fickó— nem képes megérinteni ezt a Koronát —
Vele (ti. a Koronával) teszek szert címemre —


De ennek nem sok értelme van. Valaki szellemesen azt mondja, hogy az „accepted” szóban nem melléknévi igenevet kell látni, hanem múlt idejű igét, és eléképzelni az „I” (én) szót; hasonlóképpen a „compete” is ige, az elé is oda kell képzelni. Az ilyesmi rendkívül furcsa, de Emily Dickinsontól minden nyelvi extravagancia kitelik. Tehát így értelmezzük:
   
   
Ezért — elfogadtam a Lélegzetet/Lélegzést (= hajlandó voltam és vagyok élni)
Ez által/ennek útján — versenyre kelek a halállal (= nem fogadom el passzívan és lemondóan)
A fickó (nyilván: a Halál) nem érheti el ezt a Koronát —
Azzal (ti. a Koronával) teszek szert (nemesi?) címemre.
   
   
Hogy mi az a legyűrhetetlen, halál-, sivatag-, fagyrezisztens dolog, ez a Korona, azt nem mondja meg a vers. Valami nagy és nem-anyagi, fennkölt szellemi dolog lehet. Gábriel arkangyal és a szentek miatt valamiféle vallási ideálra, elragadtatásra gondolhatnánk; de mivel azt kéri Gábrieltől, mondassa ki a szentekkel, hogy mit mutathat fel (itt) lent (a földön) a transz, ami az ő glóriájukhoz, dicsükhöz a leginkább hasonlít, mégsem vallási fogalomról van szó, hanem csak ahhoz hasonló valamiről.

Ez az idelenti, földi de a szentek dicsőségéhez a leginkább hasonló valami lehet a szerelem vagy a barátság vagy a hazafias lelkesedés vagy akármi más hasonló dolog. És lehet a versírás, a költészet is, ez a legvalószínűbb. Emily Dickinson úgy érzi, hogy a költészet kedvéért érdemes nem meghalnia, korona az az ő fején, királyi palást (ered.: cél), amely leereszkedett (stoop ezt is jelenti) őhozzá, ered.: az ő szükségletéhez, vagyis hogy az inspirációt ő felülről, az Égből kapta. Ezzel én, a szupertudományos XXI. század szupertudományos sőt szuperszkeptikus  entellektüelje, maximálisan egyetértek.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap