Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Forget! The lady with the Amulet)

Dickinson, Emily portréja

(Forget! The lady with the Amulet) (Angol)

Forget! The lady with the Amulet
Forget she wore it at her Heart
Because she breathed against
Was Treason twixt?

Deny! Did Rose her Bee —
For Privilege of Play
Or Wile of Butterfly
Or Opportunity — Her Lord away?

The lady with the Amulet — will fade —
The Bee — in Mausoleum laid —
Discard his Bride —
But longer than the little Rill —
That cooled the Forehead of the Hill —
While Other — went the Sea to fill —
And Other — went to turn the Mill —
I'll do thy Will —
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(A lady feledi: az Amulett) (Magyar)


A lady feled: az az Amulett
Ott díszelgett Szíve felett
Mert alatta lihegett
Hűtlen lehet?

Tagadd! Elküldve-é
A Rózsától a Méh
Mert Lepke jött felé
Vagy mert a Gavallérját nem lelé?

Az Amulett-lady — majd elaszik —
A Méhet — Kriptába teszik —
Mátka? Minek? —
De tovább mint a kis Patak —
Amely mosott Hegylábakat —
Míg Társa Tengerig szaladt —
Vagy folyt Malomkerék alatt —
Teszem én Akaratodat —

    
   
Az az érzésem, hogy ez azért nem érthető pontosabban annál, ami kisejlik belőle, mert nem is nagyon van rajta sokkal több megértenivaló: a költő fejében is csak valami ködösen, álomszerűen elképzelt színdarabocska vázlata lebeghetett. Rózsa és Méh idilljéről más Emily Dickinson-vers is szól („A Bee his burnished Carriage — Egy Méh Csikófogatján"). Valami lady elfelejtheti azt, akitől amulettjét kapta, annak ellenére, hogy az éppen azért adta neki, hogy ne felejtse el (?? — ezt képzelem). A 2. strófa lehet e ladynek szóló szemrehányás: ,Hát talán elfelejti szeretőjét, a méhet, a rózsa, csak azért, mert ott legyeskedik körülötte egy pillangó? De én a hegylábat mosó (ered.: dombhomlokot hűsítő) vagy a malomkerékhajtó pataknál is tovább maradok a te alázatos híved, vetem alá magam az akaratodnak.'

A vers konkrét vagy elképzelt személynek szóló szerelmi vallomás és hűségfogadalom, de feltételezem, hogy nem küldte el Emily senkinek.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap