Dickinson, Emily: (Further in Summer than the Birds) — Version 2
(Further in Summer than the Birds) — Version 2 (Angol)Further in Summer than the Birds No Ordinance be seen Antiquer felt at Noon Remit as yet no Grace
|
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat (Magyar)Nyáron a Madarakon túl Ritus nem látható — Déltájban Ókoribb Mit ad még nem Malaszt Az utolsó versszakból semmit sem értek, de híven lefordítottam, amennyire csak versben lehet, bár prózában sem könnyebb. Mi lehet az a druidai különbség (ez áll az eredetibn), ami gazdagítja, kiegészíti a természetet, javít, “emel” rajta? A druidák kelta papok voltak, nem tudom, mi különös és mi fennkölt lehetett bennük Emily Dickinson szemében azon kívül, hogy nem keresztény papok voltak. A pogány vallások általában a természetben gyökereznek, összehasoníthatatlanul inkább, mint a kereszténység, mert az inkább gyanakvó a természettel szemben. Ez a „druida különbség" még feltűnőbb ezoterikus és misztikus nüansszal gazdagítja a verset, akkor is, ha nem tudjuk, mire is gondolt pontosan a költő. (A vers még három további változatban maradt fenn, de azok csak apróbb helyesírási vagy strófábatördelési formaságokban küönböznek ettől a 2. változattól, szövegükben nem.)
|