Dickinson, Emily: (He fumbles at your Soul)
(He fumbles at your Soul) (Angol)He fumbles at your Soul When Winds take Forests in the Paws —
|
(Lelkedben szaladoz) (Magyar)Lelkedben szaladoz Ha Erdőt Szél Karmába kap —
Az utolsó sor azt s jelentheti, hogy
Nyugodt — a Világegyetem — Ha azt jelenti, hogy „A Világegyetem — [attól] még mindig —" , akkor a mondat nincs befejezve. Esetleg úgy is olvasható, hogy „A Világegyetem — [attól] még mindig megvan", bár azt hiszem, hogy ilyen jelentésben inkább „still is"-nek kellene állnia, de hát E. D. szeret önkényeskedni az angol szórenddel, hogy a mondatai ne legyenek egyértelműek. Mind ezt figyelembe véve tkp. úgy kellene fordítani, hogy Attól még a Világegyetem — nyugodtan — de ez túl prózai és terjengős volna, nem olyan előkelően szűkszavú, mint az eredeti. Ezért csak: Attól — a Világegyetem — sőt lehetne még tömörebben: A Világegyetem — ebből már kitalálható, hozzágondolható, hogy 'attól még nem fordul ki sarkából a Világegyetem'. — A szerző alighanem azt akarta, hogy különféle módokon legyen olvasható ez a rész, bár a vers egészének jelentése szempontjából nincs igazán különbség a különböző olvasatok azaz jelentések között.
|