Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Lelkedben szaladoz) ((He fumbles at your Soul) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(He fumbles at your Soul) (Angol)

He fumbles at your Soul
As Players at the Keys
Before they drop full Music on —
He stuns you by degrees —
Prepares your brittle Nature
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers — further heard —
Then nearer — Then so slow
Your Breath has time to straighten —
Your Brain — to bubble Cool —
Deals — One — imperial — Thunderbolt —
That scalps your naked Soul —

When Winds take Forests in the Paws —
The Universe — is still —
   
  
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ He_fumbles_at_your_Soul

(Lelkedben szaladoz) (Magyar)

Lelkedben szaladoz
Mint Zongorán a Kéz
Mikor még csak bemelegít —
Meg lassanként igéz —
Szoktatja gyenge valódat
Jön az Éteri Csapás
Tompa, Kalapácstól — messziről —
S közelről — Lassan is
Még lélegezni képes —
Agyad — pezseg hidegen —
Kap egy — akkora — Mennykövet hogy
Lerogy Lelked a meztelen —

Ha Erdőt Szél Karmába kap —
Attól — a Világegyetem —

   

   Az utolsó sor azt s jelentheti, hogy

   

Nyugodt — a Világegyetem —

Ha azt jelenti, hogy „A Világegyetem — [attól] még mindig —" , akkor a mondat nincs befejezve. Esetleg úgy is olvasható, hogy „A Világegyetem — [attól] még mindig megvan", bár azt hiszem, hogy ilyen jelentésben inkább „still is"-nek kellene állnia, de hát E. D. szeret önkényeskedni az angol szórenddel, hogy a mondatai ne legyenek egyértelműek. Mind ezt figyelembe véve tkp. úgy kellene fordítani, hogy

Attól még a Világegyetem — nyugodtan —

de ez túl prózai és terjengős volna, nem olyan előkelően szűkszavú, mint az eredeti. Ezért csak:

Attól — a Világegyetem —

sőt lehetne még tömörebben:

A Világegyetem —

ebből már kitalálható, hozzágondolható, hogy 'attól még nem fordul ki sarkából a Világegyetem'. — A szerző alighanem azt akarta, hogy különféle módokon legyen olvasható ez a rész, bár a vers egészének jelentése szempontjából nincs igazán különbség a különböző olvasatok azaz jelentések között.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap