Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Lelkedben szaladoz) ((He fumbles at your Soul) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(He fumbles at your Soul) (Angol)

He fumbles at your Soul
As Players at the Keys
Before they drop full Music on —
He stuns you by degrees —
Prepares your brittle Nature
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers — further heard —
Then nearer — Then so slow
Your Breath has time to straighten —
Your Brain — to bubble Cool —
Deals — One — imperial — Thunderbolt —
That scalps your naked Soul —

When Winds take Forests in the Paws —
The Universe — is still —
   
  
(1862)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ He_fumbles_at_your_Soul

(Lelkedben szaladoz) (Magyar)

Lelkedben szaladoz
Mint Zongorán a Kéz
Mikor még csak bemelegít —
Meg lassanként igéz —
Szoktatja gyenge valódat
Jön az Éteri Csapás
Tompa, Kalapácstól — messziről —
S közelről — Lassan is
Még lélegezni képes —
Agyad — pezseg hidegen —
Kap egy — akkora — Mennykövet hogy
Lerogy Lelked a meztelen —

Ha Erdőt Szél Karmába kap —
Attól — a Világegyetem —

   

   Az utolsó sor azt s jelentheti, hogy

   

Nyugodt — a Világegyetem —

Ha azt jelenti, hogy „A Világegyetem — [attól] még mindig —" , akkor a mondat nincs befejezve. Esetleg úgy is olvasható, hogy „A Világegyetem — [attól] még mindig megvan", bár azt hiszem, hogy ilyen jelentésben inkább „still is"-nek kellene állnia, de hát E. D. szeret önkényeskedni az angol szórenddel, hogy a mondatai ne legyenek egyértelműek. Mind ezt figyelembe véve tkp. úgy kellene fordítani, hogy

Attól még a Világegyetem — nyugodtan —

de ez túl prózai és terjengős volna, nem olyan előkelően szűkszavú, mint az eredeti. Ezért csak:

Attól — a Világegyetem —

sőt lehetne még tömörebben:

A Világegyetem —

ebből már kitalálható, hozzágondolható, hogy 'attól még nem fordul ki sarkából a Világegyetem'. — A szerző alighanem azt akarta, hogy különféle módokon legyen olvasható ez a rész, bár a vers egészének jelentése szempontjából nincs igazán különbség a különböző olvasatok azaz jelentések között.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap