Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Diókabát de jó) ((How fits his Umber Coat) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(How fits his Umber Coat) (Angol)

How fits his Umber Coat
The Tailor of the Nut?
Combined without a seam
Like Raiment of a Dream —

Who spun the Auburn Cloth?
Computed how the girth?
The Chestnut aged grows
In those primeval Clothes —

We know that we are wise —
Accomplished in Surprise —
Yet by this Countryman —
This nature — how undone!
   
   
(1876 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ How_fits_his_Umber_Coat

(Diókabát de jó) (Magyar)

E Dió Kabátja de jó
Hogyan szabja rá a Szabó?
Nincs sehol semmi varrata
Mint valami Álom-Ruha —

Ki szőtt ily Barna Szövetet?
Hogyan vett pontos méretet?
Csak nő csak nő a Gesztenye
S nő vele ósdi Köpenye —

Mi tudjuk mi az a Tudás —
Azt is mi az ami Csodás —
De ez a Vidéki Rokon —
Kifog törvényen logikán!

   

Az eredetiben minden sor három jambusból áll, a fordításban négyből, hogy minél több részletet lehessen visszaadni. Költőink-versfordítóink nemigen „követnek el” ilyesmit, de azért megesik velük, még más okból is. A fenti fordítás tömöríthető három verslábú sorokba is; bizonyos nüanszok elsikkadnak, de nem is olyan sok. Minden árnyalat úgysem adható vissza, még „nyersfordításban” azaz prózai fordításban sem.


Diókabát de jó
Hogy’ szabja rá Szabó?
Nincs sehol varrata
Szinte Álom-Ruha —

Ki sző ily Szövetet?
Hogyan vesz méretet?
Csak nő a Gesztenye
S vele ó Köpenye —

Tudjuk bölcsek vagyunk —
Bámulni is tudunk —
De jön e pici Pór
S mindez semmit sem ér!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap