Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Évekig voltam el) ((I Years had been from Home) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(I Years had been from Home) (Angol)

I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before

Stare stolid into mine
And ask my Business there —
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"

I leaned upon the Awe —
I lingered with Before —
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear —

I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.

I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor —

Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House —
   
  
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Évekig voltam el) (Magyar)

Évekig voltam el
Mentem volna Haza
De féltem, benyitnék, s egy Arc
Mit nem láttam soha

Rámmeredne — merev —
Hogy mit keresek itt —
„Csak mit itthagytam: Életem —
Találtak olyat itt?"

Félszbe kapaszkodón
Ácsorogtam Előbb —
Egy Óceán e Pillanat
S még fülsiketitőbb —

Vihogtam magamon
Hogy Ajtót félni kell
Annak kit taglóztak le már
S nem iszkolt soha el.

Kilincset a Kezem
Iszonyban nyújtva fog —
Még rámtör az Ajtó, a Szörny,
Fellök és földhöz vág —

Elhúztam ujjaim
Félve mint Porcelánt
S Énem akár egy Betörő
Zihálva elszelelt —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap