Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Nem táncolok lábujjhegyen —) ((I cannot dance upon my Toes —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(I cannot dance upon my Toes —) (Angol)

I cannot dance upon my Toes —
No Man instructed me —
But oftentimes, among my mind,
A Glee possesseth me,

That had I Ballet knowledge —
Would put itself abroad
In Pirouette to blanch a Troupe —
Or lay a Prima, mad,

And though I had no Gown of Gauze —
No Ringlet, to my Hair,
Nor hopped to Audiences — like Birds,
One Claw upon the Air,

Nor tossed my shape in Eider Balls,
Nor rolled on wheels of snow
Till I was out of sight, in sound,
The House encore me so —.

Nor any know I know the Art
I mention — easy — Here —
Nor any Placard boast me —
It's full as Opera —
   
  
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/I_cannot _dance_upon_my_Toes_%E2%80%94

(Nem táncolok lábujjhegyen —) (Magyar)

Nem táncolok lábujjhegyen —
Fene tanulta azt —
De gyakran szellemem, agyam
Extázisba dagaszt.

Ha menne a Piruett —
Kirukkolnék vele
Sok Primadonna sápadna
Sőt őrülne bele.

Volna bár cuki Tüll-Tütüm —
Vagy csűrt-csavart Hajam,
Nem ugrálnék Publikumért
Mint Veréb s mint olyan,

Nem lesz alakom Toll-Golyó,
Sem hópihe-alak
Hogy miután kilibegek
Visszatapsoljanak —

Nem tudja más mit én tudok
Hogy mi a jó Oper —
Plakátok nélkül is van
Telt Ház — Bombasiker —
   
   
   
Valaki nyilván figyelmeztette költőnket, hogy a versei nem fórsriftosak. Erre ő azt válaszolja, hogy ő nem tanulta meg, hogyan kell féllábon ugrálva pipiskedni közönségtapsokért, és nem is érdekli, nem akar tüllszoknyás lábemelgetős ballerina lenni. Sztereotip verseket írni sokkal könnyebb, mint eredeti verseket írni. Az utolsó versszak nyelvtani struktúráját és egzakt jelentését nem sikerült kibogoznom, de nyilvánvalóan olyasfajta gúny a lényege, mint amit írtam. — Here (ejtsd kb. hír, hi[e]r) és opera (aa-p[ə]rə) nem rímel, még Emily Dickinson saját eredeti rímelési technikája (slant rhyme, félrím) szerint sem nagyon; nincs kizárva, hogy ezzel is nyelvet ölt azokra, akik szerint a verseket egyenruhába kell bújtatni. Ez a here — opera rím engem erre a Karinthy-paródiára emlékeztet, bár azért távolról sem annyira rekeszizomrengettető (ha egyáltalán):

És hazamentem és nem volt vacsor
S szóltam a szívemnek: Te beteg fasor...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap