Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Életkém átböngésztem én —) ((I cautious, scanned my little life —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(I cautious, scanned my little life —) (Angol)

I cautious, scanned my little life —
I winnowed what would fade
From what would last till Heads like mine
Should be a-dreaming laid.

I put the latter in a Barn —
The former, blew away.
I went one winter morning
And lo - my priceless Hay

Was not upon the "Scaffold" —
Was not upon the "Beam" —
And from a thriving Farmer —
A Cynic, I became.

Whether a Thief did it —
Whether it was the wind —
Whether Deity's guiltless —
My business is, to find!

So I begin to ransack!
How is it Hearts, with Thee?
Art thou within the little Barn
Love provided Thee?
   
   
   
(1860 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Életkém átböngésztem én —) (Magyar)

    
Életkém átböngésztem én —
Pelyvát szelelve ki
Abból mi marad ha Szemem
Lezárja valaki.

Csűrbe hordtam mi Maradó —
Pelyvát a szél se bán.
Bemegyek télen egyszer,
Hát Kincsem Gabonám

Nincsen az „Asztaglábon”,
Üres a „Csűrfiók” —
Dús Gazda voltam én,
Most Cinikus vagyok.

Vajh Tolvaj műve volt —
Vagy a szél köt belém —
Nem ludas-e az Isten —
De nyakon csípem én!

Gyerünk feltúrni mindent!
Szívek, hogy’ állsz vele?
A kis Csűrben vagy-e te mondd
Szerelemtől vagy-e?
   
   
   
Szívek, hogy’ állsz vele? Az eredetiben: Szívek, hogy’ áll a dolog Veled? Emily Dickinson híres róla, hogy megerőszakolja a nyelvet, a mondattant, de ez már mégis csak lehetetlen. A Biblia héber szövegében vannak ilyen esetek, ti. hogy az alany többes számban van az ige meg egyes számban vagy fordítva, de még ha tudott is erről Emily, ez akkor is irreleváns. Szerintem egyszerűen figyelmetlenségből írta az S betűt, a többes szám jelét, a Hearts (szív) szó végére; nem látok rá semmi lehetőséget, hogy ebbe belegondoljunk valamilyen agyafúrt jelentést, bár természetesen könnyen meglehet, hogy az én agyamfúrtsága nem éri el az Emilyét. Az mégis helyes, hogy a szöveggondozók nem javítottak bele itt a szövegbe.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap